死亡座席

死亡座席

《死亡座席》是中國社會出版社出版的圖書,作者是森村誠一。

基本介紹

  • 中文名:《死亡座席》
  • 外文名:《Death seat》
  • 出版社:中國社會出版社 
  • 平裝:254頁
  • 正文語種:簡體中文
  • 開本:16
  • ISBN:7508724410,9787508724416
  • 條形碼:9787508724416
  • 尺寸:23x15.4x2.2cm
  • 重量:358g
作者簡介,內容簡介,目錄,

作者簡介

作者:(日本)森村誠一 譯者:楊軍
森村誠一,拙作在中國的翻譯出版,對於一個小說家來說是無比的喜悅和榮譽。
本人的拙作中,《人間的證明》和《惡魔的飽食》在中國以大大高於日本國內的出版冊數得到了發行。26年前,為了《惡魔的飽食》進行創作取材,我在訪問哈爾濱、瀋陽和北京之際,中國的電視台播放了《人間的證明》(《人證》)的電影。當我聽說這是電視台專門為了歡迎我的訪華而特意播出的時候,我非常高興。
這次我的主要7部拙作幸運地由中國社會出版社翻譯、出版,我非常高興,也感到非常光榮。中日兩國是世界上最具有緊密關係的鄰居,不可以說日本的文化沒有中國的影響。特別是在文藝方面,以共通的漢字為主的表現手段,兩國文化間具有著密切的關係。在日本也有《三國志》和《水滸傳》、《史記》等等,以至有許多人產生了這就是日本自古以來的歷史劇的錯覺。在我們日常使用的諺語、詩和詞,也大多是由中國傳入的。
例如被日本人所熟知的芭蕉(日本著名的俳句詩人松尾芭蕉)的作品《奧州小道》的開頭曰:“日月乃百代之過客,流年亦為旅人—”,就被說成是模仿中國古代偉大的詩人李白的詩。我自己也是深受來自中國文化的極大影響。甚至我都想寫我自己的《三國志》。
處在這樣的日本的文化環境之中,拙作在中國翻譯,也許就是受到了中國文化的影響,並吸收其而成書的“倒進口”吧。
作為語言,本來就是為了增進人們相互理解和幸福而發明、而傳情達意的手段。在眾多的日本文學作品中選擇了拙作,實為一種名譽。我希望以這些作品為橋頭堡,更加靠近在所有意義上的偉大鄰居——中國。
譯者簡介:
楊軍(筆名:逸博、籬下、平山、三佳雲海、碧湖……)1953年12月生於中國北京市。1976年通過北京人民廣播電台學習日本語。1985年發表第一篇日本語翻譯短文。迄今為止,已經出版了40多部(套)的日本語小說連環畫及100多篇中短篇的翻譯作品,總計1000多萬字。近年來多以翻譯日本推理小說為主,1998年獲“全國首屆偵探小說大賽翻譯獎”,2001年5月獲“全國第二屆偵探小說大賽翻譯獎”;1999年7月《北京晚報》連續刊登日本長篇推理翻譯小說《夜行列車殺人案》,也為《北京晚報》歷史上首次刊登日本翻譯小說;1996年《生活時報》、1998年《人民公安報》、1999年《北京日報》給予過報導。現為中國翻譯工作者協會、中國通俗文藝研究會、中國法制文藝委員會會員,北京偵探推理文藝協會理事。
格言:是播種,總會有收穫

內容簡介

《死亡座席》主人公弦間康夫最初就是個劣等學生,從二流大學畢業後,乾過夜總會男侍等10多種工作,始終在社會下層徘徊。弦間在飯店工作時認識了三澤佐枝子,隨後二人同居。靠佐枝子的資助,弦間得以去美國乾起向貴夫人出賣肉體賺錢的勾當,他在洛杉磯機場候機時便盯上了一位姑娘——後町那美。得知她是墨倉財團總帥墨倉高道的情婦的女兒時,弦間便主動粘上那美,歸國後,終於把她搞到了手。然而慾壑難填的他從人生的下層爬到華麗的上流社會後,為坐上“人間雅座”鋌而走險,殺人犯罪,最終身敗名裂。

目錄

第一章 新的獵物
第二章 “持票”之女
第三章 幸運之門
第四章 漂浮的船
第五章 雙面遊戲
第六章 罪惡之胎
第七章 野心鑄成
第八章 征服果實
第九章 順位殺人
第十章 情死陰謀
第十一章 秘密警察
第十二章 平地黑雲
第十三章 播種之果
第十四章 暴露凶兆
第十五章 命運反叛
第十六章 疑惑觸點
第十七章 致使遺物
第十八章 幽會陷阱
第十九章 死亡座席

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們