歸去來辭:美得窒息的宋詞

歸去來辭:美得窒息的宋詞

《歸去來辭:美得窒息的宋詞》是2024年長江文藝出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:歸去來辭:美得窒息的宋詞 
  • 譯者:吳俁陽 解析;許淵沖 譯
  • 語言:漢英對照 
  • 出版時間:2024年03月
  • 出版社:長江文藝出版社 
  • ISBN:9787570232949
  • 開本:32 開
  • 裝幀:平裝-膠訂
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

形美、意美、音美,美得沉醉的英文宋詞詩畫集
2種語言的韻律融合,39位詞家的百味人生,
78闋宋詞的紅塵煙雨,320年從容的大宋風雅
古詩英譯:中國翻譯泰斗,許淵沖教授親自翻譯,將詩歌與語言文化密切聯繫。他用畢生精力致力於文學翻譯。希望讓世界看到中國之美。
詩文賞析:化解字句難點,細細剖析典故,浪漫唯美的語言,帶領讀者走進詩的國度。
深度解讀:時代背景、歷史典故、現代價值……每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀。
詩人小傳:詩人們傳奇的人生經歷,讀詩也讀人,不僅能讓讀者輕鬆讀懂詩,還讓讀者了解詞背後的故事和詩人生平。
難字注音:將詩歌中的重點難字加上拼音,讓讀者們輕鬆閱讀無障礙。
有聲音頻:數百卷詩文隨書流韻,讓讀者沉溺在故紙堆中,傾聽金戈鐵馬,俯瞰江山如畫。
生動插畫:精細雅致的古畫,於翰墨丹青中勾勒出詩情畫意。
詩詞解析名家吳俁陽,傾力解讀,文字細膩婉約,情深意切,
千嬌百媚的世間萬象,悲歡離合的人間愛憎;
宋詞,經風雨而妖嬈,歷歲月而彌香,
在蘇軾、辛棄疾、李清照等詞人筆下,
看人生百態的生活情感、品活色生香的生活意趣。

圖書目錄

夜渡古黃河,與沈堯道、曾子敬同賦
南浦·春水
浣溪沙·旋抹紅妝看使君
望海潮·梅英疏淡
淡黃柳·空城曉角
永遇樂·落日熔金
漁家傲·記夢
憶秦娥·燒燈節
寶鼎現·春月
虞美人·用李後主韻二首(其一)
虞美人·用李後主韻二首(其二)
踏莎行·自沔東來丁未元日至金陵江上感夢而作
唐多令·惜別
鵲橋仙·自壽二首(其一)
鵲橋仙·自壽二首(其二)
鷓鴣天·建康上元作
石州慢·寒水依痕
賀新郎·席上聞歌有感
思遠人·紅葉黃花秋意
……

作者簡介

許淵沖 著
北京大學教授,翻譯家,畢業於西南聯大,筆耕不輟60年,諾貝爾文學獎候選人。
·國際翻譯界最高獎項之一“北極光”傑出文學翻譯獎,(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。
·國家漢辦“國際漢學翻譯大雅獎”
·國家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物”
許淵沖教授譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為“詩譯英法唯一人”。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論。
著譯包括《詩經》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。
許淵沖師從錢锺書,學習英文翻譯時錢先生評價:“靈活自如,令人驚奇。”西南聯大的同窗好友物理學家楊振寧盛讚“他幾乎每天一個靈感”。
吳俁陽 譯
江蘇東台人,現居北京。2000年進修於中國作家協會魯迅文學院。現為中國作家協會會員、中國散文學會會員、中國詩歌學會會員、中國傳記學會會員。代表作:《相見何如不見時》《一字情經》《月上荷塘夜》《只緣感君一回顧》等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們