漢語俗語有“歪不橫楞”這個詞語。例如,一件東西沒有擺放好,東顛西倒,七扭八歪的,天津人就說:“什麼亂七八糟,歪不橫楞的。”“歪不橫楞”在天津話里被簡化為“歪不楞”。後來,“歪不楞”這個詞兒的所指範圍擴大,由形容事物,發展到指稱人物。於是,在特定的環境中,如果某人不屬於某家族親屬,或不屬於某幫派系統的成員,就被說成是“歪不楞”。例如:“你們這是家庭宴會,全是家達子,就我一個歪不楞,得啦,我告辭啦!”
基本介紹
- 中文名:歪脖蠟
- 方言地區:天津
- 解釋:遠房親戚
- 同義俗語:歪不橫楞
天津話發音響亮,用詞兒講求嘎蹦脆,比如“大疤瘌”這個詞語,用天津話說,就成了“大疤痢”。同樣道理,天津人覺得“歪不楞”,說著拗口,就說成“歪脖蠟”了。另外,“歪脖蠟”富有形象感,還帶著一種嘎勁兒。
僅從字面意義上分析,“歪脖蠟”,就是蠟燭的次品,不合格,不規範,歪歪扭扭的,外觀差勁,難登大雅。在喜壽祭祀的正式場合,你點上兩隻歪打橫郎的“歪脖蠟”,那多SHUN啊!結果“歪脖蠟”就被搭罐兒,靠邊站了。
“歪脖蠟”常用於戲稱、謔稱。例如天津老太太為了疼閨女,照看外孫子,拿小白眼兒當寶貝疙瘩。小孩子淘氣,給姥姥累得夠嗆。老太太有時發牢騷:“唉呀,你這個小歪脖蠟呀,可磨死人了。”