武漢大學珞珈人翻譯有限公司是一家經武漢市工商局批准註冊,由武漢大學多位知名教授聯合創辦的具有濃厚武大背景的,為全球客戶提供多語言解決方案的大型、專業、翻譯服務提供商。
基本介紹
- 中文名:武漢大學珞珈人翻譯有限公司
- 業務範圍:30多個語種的口譯和筆譯
- 涵蓋:60多個行業
- 重中之重:質量是企業生存之本
服務範圍,特色服務,質保體系,
服務範圍
翻譯語種提供:
英、 日、 德、 法、 俄、 意、 韓、 蒙、 泰、 緬、 葡萄牙、西班牙、 越南、瑞典、阿拉伯、泰語、印尼、 希伯萊、阿拉伯、印度尼西亞/馬來西亞 等30多個語種。
翻譯行業涉及:
機械 、電子 、通訊 、航天 、航空 、醫藥 、衛生 、醫療器械 、化工、石油 、能源 、環保 、鋼鐵 、冶金 、生化 、建築建材、汽車 、紡織 、印染 、服裝 、造紙 、食品 、農牧 、計算機、銀行 、證券 、保險 、經濟 、管理、商務、政策 、法律等專業翻譯 。
具體服務項目:
證件類:身份證、戶口、收入證明、無犯罪證明、錄取通知書、學位證、畢業證、成績單、駕駛執照、營業執照、公證書、結婚證、邀請函、居住證預防接種證,各種等級證書、各種榮譽證書等。
金融類: 貸款契約、勞動契約、銀行擔保函件、房屋租賃及銷售契約、運輸憑證、各類會計報表、審計報告、驗資報告等。
工程類:招標書、投標書、企劃書、科研報告書、銷售手冊、公司章程、公司簡介、 法律法規、行業標準、技術標準、產品說明、質量手冊、安裝手冊使用等。
聽說類: 錄音帶、錄像帶、 影視劇本、大中型新聞發布會,商務會談、陪同翻譯,現場翻譯、導遊等.
特色服務
zhi'ba大型翻譯加急服務:
“珞珈人”擁有過硬、專業的翻譯精英團隊,長期積累的豐富翻譯經驗,對大型、特大型各類商務資料有多次加急成功合作的經歷。
我們為中建三局4天完成20萬字的中譯日語投標資料,為萬向汽車零部件公司 3天完成18萬字的日譯中汽車標準資料,也曾經為武漢鋼鐵公司,20天完成120萬字的英譯中產品說明書,也為遠在台灣的中華映管公司 15完成50萬繁體字的中翻譯英工作 。
以上工作均在客戶緊急要求的時間內順利完成,並得到客戶一致好評。
高質量論文翻譯服務:
論文翻譯可以說是“珞珈人”的看家本領,“珞珈人”每年為高校教師和學生翻譯專業論文每月高達20篇以上,平均每天都有一篇論文在翻譯之中。“珞珈人”翻譯的專業論文中有大部分被國際或者國內期刊雜誌所採用,可以說專業論文成就了”珞珈人”的專業地位。
因為論文的專業性和重要性,“珞珈人”所有論文都有專業高級翻譯人士完成,並在翻譯過程中與客戶保持良性互動,確保翻譯質量。
歸國人員學歷認證和出國人員資料翻譯:
“珞珈人”是武漢市工商局正式註冊的大型、合法翻譯服務提供商,我公司翻譯行政章,無論是辦理國外回國學位認證、還是出國銀行資金證明,或者是國外駕駛執照回國從新辦理新的駕駛執照,或者是在各國駐華使領館、各省市外經委、公安局、出入境管理處、普遍適用。
質保體系
質量是企業生存之本,也是企業賴以立足的基石,珞珈人始終把翻譯質量作為一切工作的重中之重!
我公司正在申報ISO2000質量標準!
具體翻譯流程:
第一步:業務項目經理在和客戶達成翻譯意向後收取客戶翻譯資料。
第二步:如果翻譯檔案涉及保密材料,應嚴格遵守與客戶簽訂的保密協定中的有關規定,並與所有接觸該檔案的人員每人簽訂保密協定。
第三步:業務項目經理根據翻譯資料的類型、語種、專業、時間、格式要求交稿翻譯部最適合的項目翻譯經理。
第四步:翻譯項目經理組織專家組對翻譯材料進行整體分析,然後根據客戶要求和本公司本領域的團隊資源選擇與改項目最適合的譯員加入該項目組。
第五步:翻譯項目經理召開項目組會議,以翻譯任務分配表的形式書面明確每名譯員的翻譯任務和質量保證要求。任務明確後,先期由項目經理和骨幹翻譯在 最短時間內建立翻譯術語表,對於任何有疑問的術語在諮詢有關專家和客戶進行有效的溝通後確定。
第六步:參與項目的所有譯員嚴格按照項目組會議的要求和已確定的術語庫實施翻譯工作,一旦在翻譯中有任何困難或疑問,應當及時反饋給項目組長,由項目專家組集體解決。項目經理應隨時了解每位譯員的工作進展情況,一旦發現譯員無法按時完成工作,應當立刻安排其他譯員分擔任務。如果發現某名譯員翻譯整體質量達不到要求時,立刻停止該譯員工作對翻譯任務重新進行安排。
第七步:項目經理在翻譯過程中時刻與客戶保持良好的溝通,避免翻譯材料涉及到最前沿的專業科技知識和檔案撰稿者對本身文章理解上重點表示不同而對譯文理解上發生歧義從而影響翻譯質量。
第八步:譯員在翻譯過程中譯員在完成本人承擔的翻譯任務後,應對自己的譯文進行初步校對,確保沒有錯字、語病或術語錯誤等明顯缺陷,在完成上述工作後,譯員將譯文提交項目經理,並在翻譯任務分配表上籤名確認。
第九步:所有譯員交稿項目經理綜合後將初稿交付指定譯審,指定譯審將根據項目內容和要求對初稿進行校對和修改,在改動處做出標記。如有疑問,應與其他譯審協商之後慎重選擇譯文。在審校程式全部完成後,格式技術組工作人員按照客戶對格式的要求進行排版,形成最終的成品,在確保質量合格之後提交給客戶項目經理,由客戶項目經理交付客戶。
第十步:譯審審完全稿後統計翻譯初稿中的錯譯和漏譯數量以及評價譯文整體質量,對譯員的工作進行評判,評判結果將作為譯員定期考評的依據。
第十一步:成品交付之後,客戶部應徵求客戶意見,將意見記錄,並及時向總經理匯報。如果成品發生任何質量缺陷,總經理可根據與翻譯項目經理之間簽訂的責任書中的規定對翻譯項目經理進行處罰;翻譯項目經理則根據翻譯任務表中的規定追究有關譯員或譯審的責任。對成品中的質量缺陷,翻譯項目經理應立即組織譯員進行修改,直至客戶滿意為止。