歐內斯特·道生

歐內斯特·道生(Ernest Dowson 1867-1900),英國唯美主義詩人。他的叔祖曾擔任過紐西蘭總理。1886年入牛津大學,兩年後因家庭破產而輟學。他聚集在以佩特為首的唯美主義刊物《黃皮雜誌》和《薩伏依》的周圍,積極參加頹廢派作家集團“詩人俱樂部”的活動,崇拜愛倫·坡、波德萊爾、魏爾倫和斯溫伯恩。他熱戀過一家飯店老闆的女兒,後因失戀遭受很大打擊。從此悲觀失望、生活放浪,因酗酒以致貧病交加而去世,死時年僅33歲。

基本介紹

  • 中文名:歐內斯特·道生
  • 外文名:Ernest Dowson 
  • 出生日期:1867
  • 逝世日期:1900
人物生平,代表作,

人物生平

他曾與穆爾合作寫過兩部長篇小說,但他主要的成就是詩歌。他是英國唯美主義的代表詩人,以《詩集》(1896)和《裝飾》(1899)見稱於世。他的詩感情真摯,音調優美,多抒寫自身不幸的生活和愛情。《我一直按自己的方式對你忠誠,西納拉!》為他的代表作。這首詩被西蒙斯譽為“當代最偉大的抒情詩篇之一”,說“在它裡面他一舉說盡了一切,並為它配上了令人陶醉的、也許是不朽的音樂。”

代表作

我一直按自己的方式對你忠誠,西納拉!
趙澧 譯
昨天晚上,哎昨晚,西納拉!你的陰影
落到她和我的嘴唇之間,你的呼吸
在親吻和醇酒中間滲進了我的靈魂;
我淒涼無伴,為舊日的戀情而心煩,
是的,我淒涼無伴,低頭無語:
我一直按自己的方式對你忠誠,西納拉!
一整晚我感到她溫暖的心在我心上跳動,
她躺在我的臂彎里熱情地熟睡直到天明;
我花錢買的她的紅唇之吻的確是甜蜜無窮;
可是我淒涼無伴,為舊日的戀情而心煩,
我醒來時發覺那灰色的拂曉已來臨:
我一直按自己的方式對你忠誠,西納拉!
我忘卻了許多,西納拉,都已隨風飄逝,
拋散的玫瑰,人群中亂拋的玫瑰,
狂舞,為了把你蒼白、失落的百合忘記;
可是我淒涼無伴,為舊日的戀情而心煩,
是的,無時無刻不是漫長的跳舞:
我一直按自己的方式對你忠誠,西納拉!
我呼喚更瘋狂的音樂,更強烈的醇酒,
可是等到筵席星散,華燈滅盡,
你的陰影便降落,西納拉,黑夜歸你所有;
而我也淒涼無伴,為舊日的戀情而心煩,
是的,我切盼著心愿的嘴唇:
我一直按自己的方式對你忠誠,西納拉!
Non Sum Qualis Eram Bonae Sub Regno Cynarae
Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine
There fell thy shadow, Cynara! thy breath was shed
Upon my soul between the kisses and the wine;
And I was desolate and sick of an old passion,
Yea, I was desolate and bowed my head:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
All night upon mine heart I felt her warm heart beat,
Night-long within mine arms in love and sleep she lay;
Surely the kisses of her bought red mouth were sweet;
But I was desolate and sick of an old passion,
When I awoke and found the dawn was gray;
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long;
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
I cried for madder music and for stronger wine,
But when the feast is finished and the lamps expire,
Then falls thy shadow, Cynara! the night is thine;
And I was desolate and sick of an old passion,
Yea hungry for the lips of my desire:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
鬱悶
趙澧 譯
我不悲傷,我哭不出,
我的回憶全都睡熟。
我看著河水變得更白更難看,
從早到晚我看著它在變。
從早到晚我看見雨
疲乏地打著窗玻璃。
我不悲傷,只是厭棄
過去我所追求的一切。
她的嘴唇,她的眼睛,
對我全成了陰影中的陰影。
我整天對她的心的追尋
成了一場空,直到夜晚來臨。
剩下我悲傷,有點想哭泣,
帶著無法入睡的回憶。
Spleen
(For Arthur Symons)
I was not sorrowful, I could not weep,
And all my memories were put to sleep.
I watched the river grow more white and strange,
All day till evening I watched it change.
All day till evening I watched the rain
Beat wearily upon the window pane
I was not sorrowful, but only tired
Of everything that ever I desired.
Her lips, her eyes, all day became to me
The shadow of a shadow utterly.
All day mine hunger for her heart became
Oblivion, until the evening came,
And left me sorrowful, inclined to weep,
With all my memories that could not sleep.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們