歐·亨利短篇小說:上帝磨房

歐·亨利短篇小說:上帝磨房

《歐·亨利短篇小說:上帝磨房》收錄了二十年後的約會;部長的良策;黑鷹不見了;最後一位吟遊詩人;有法有序;經驗與狗;一枚銀元的妙用;失算、戴手銬的旅客、不知天高地厚、口哨大王迪克的聖誕襪、請灑一滴同情淚等內容。

基本介紹

  • 書名:歐·亨利短篇小說:上帝磨房
  • 出版社:當代中國出版社
  • 頁數:362頁
  • 開本:16
  • 作者:歐·亨利 (O.Henry) 馮志傑
  • 出版日期:2013年7月1日
  • 語種:簡體中文
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,

基本介紹

內容簡介

《歐·亨利短篇小說:上帝磨房》由當代中國出版社出版。

作者簡介

作者:(美國)歐·亨利(O Henry) 譯者:張經浩

圖書目錄

二十年後的約會
部長的良策
燕鷹不見了
最後一位吟遊詩人
有法有序
經驗與狗
一枚銀元的妙用
失算
都市報導
歹徒的聖誕禮物
公事公辦
戴手銬的旅客
不知天高地厚
口哨大王迪克的聖誕襪
紅酋長的贖金
弄巧反拙
附錄一詩歌
京燕
無話可說
兇手自白
兩幅肖像
投稿
昔日農莊
言行不一
難忘
熱血男兒
小人物之歌
請灑一滴同情淚
玉米肉粽
附錄二書信
致霍爾太太
致威·波·畢爾博士(一)
致威·波·畢爾博士(二)
致好友戴夫(一)
致好友戴夫(二)
致好友戴夫(三)
致女兒瑪格麗特(一)
致女兒瑪格麗特(二)
致傑克先生、
致格里菲斯上校
致詹寧斯先生(一)
致詹寧斯先生(二)
致詹寧斯先生(三)
致詹寧斯先生(四)
致斯蒂格上校(一)
致斯蒂格上校(二)
寓言一則
篇目索引

序言

美國的歐·亨利、法國的莫泊桑、俄國的契訶夫並稱為世界最偉大的三大短篇小說家,但唯歐·亨利專寫短篇小說。
歐·亨利真名威廉·西德尼·波特。1862年9月11日生於美國北卡羅來納州格林斯堡一位醫生家庭。1887年首次發表作品,至1910年6月5日辭世,一生共創作短篇小說二百七十篇,是位高產作家。這些作品在他身後依然暢銷不衰,歷久彌新,並譯成多種語言。1918年,美國設立歐·亨利文學獎,獎勵每年最優秀的短篇小說,延續至今。歐·亨利的小說先是發表在各種期刊上,後陸續結集成冊,在我國也深受讀者喜愛,其中的《聖賢的禮物》(曾譯《麥琪的禮物》)經簡寫曾以《禮物》為篇名收入我國的中學課本。
當代大翻譯家傅雷認為:“不妨假定理想的譯文是原作者的中文寫作。”學貫中西的學者錢鐘書提出,文學翻譯的最高標準是“化”,譯作是原作的“投胎轉世”。筆者在翻譯中一直信奉和遵循這兩位大師提出的原則,力求譯文是規範的漢語且保存原作風味。僅舉一例:
歐·亨利最享盛名的《聖賢的禮物》第二段原文為:
There was clearly nothing left to do but flop down on the shabbv little couch and howl.So Della did it.Which instigares the moral reflection that life is made up of sobs,sniffles,and smilks,with sniffles predominating.
有的譯本的譯文為:
除了倒在那張破舊的小榻上號哭之外,顯然沒有別的辦法。德拉就那樣做了。這使一種精神上的感慨油然而生,認為人生就是由啜泣、抽噎和微笑組成的,而啜泣占了其中絕大部分。
筆者譯為:
除了撲到寒酸的小床上痛哭一場外,還能怎樣呢?黛拉果然如此。她這一哭叫人頓生感慨,覺得人生就是哭哭笑笑,以哭為主。
1993年,湖南文藝出版社首次出版了譯者翻譯的歐·亨利四十九個短篇。此後,又有多家出版社出版了這些小說及若干增譯。出於自身井考慮到我國讀者對歐·亨利的喜愛,筆者一直有翻譯出版其全部小說的夙願。前後耗時十年,終於圓夢。本譯所依原著是Garden City Publishing Co.,Inc.出版的十三卷本歐·亨利全集,但按馮志傑博士構想,以主題編排成八卷本,並承馮志傑博士、當代中國出版社和北方譯文(北京)圖書有限公司鼎力支持,得以出版。在此,筆者謹致以衷心感謝。也希望讀者通過本譯確能領略短篇小說大師歐·亨利作品的風采。
張經浩
2013年1月於上海
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們