歌曲背景
《歌に形はないけれど》於2008年01月20日05時34分由doriko上傳至日本彈幕網站niconico,並於2009年08月25日22時20分達成百萬再生數,共用天數583日。最新再生數:260萬(2014/06/08)。
niconico:sm2085047
作者きりたんP的話: “給我的朋友、我最重要的人、還有聆聽這首曲子全部的人們,至上最高的謝意。”
這一定是我最初也是最後認真的歌曲,讓ミク代替不會唱歌的我放入心意…
作者在歌曲簡介留下的話語,引起不少的猜測,有的人認為這首是寫給母親的又或著是給非常要好的朋友,當然最多人都認為是給情人的,要說這些人中只有一種想法是對的嗎?其實也不盡然,每個人處在不同的環境下都有著自己的故事,對這首歌的見解自然都會大不相同,至於きりたんP本人到底是想寫給誰,在きりたんP不透露的情況下,自然沒人可以知道,那也是きりたんP自己的故事了。
不必太過在意做作者想寫給誰,因為歌曲本身就是一個故事,一個寄託,一份無形的祝福,因為我們都有自己想要感謝的人事物。或者在物質充斥的當今社會中,精神上的情感已經被人淡忘。但靜心聆聽本歌曲,去追憶往昔被遺忘的溫暖和被你所忽略但一直守護在你身邊的一切。去尋找曾經的感動,去發現當下的珍惜,去追求未來的夢想。
日語歌詞及翻譯
薄紅の時を彩る花びら/在黃昏中益發鮮艷的花瓣
ひらひら舞う光の中/飄啊飄地飛舞的光芒之中
仆は笑えたはず/我應該是正綻放著笑容吧
鮮やかな日々に/鮮明的日子裡
仆らが殘した/我們所留下的
砂の城は波に溶けて/沙堡在波浪中消融
きっと夢が終わる/這一定是象徵著夢的結束
真っ白な世界で目を覚ませば/在全白的世界中醒來
伸ばす腕は何もつかめない/伸出手卻什麼也掌握不到
見上げた空が近くなるほどに/仰望天空,似乎有變近的感覺
仆は何を失った?/我失去了什麼嗎?
透通る波/清澈透明的海浪
映る仆らの影は蒼く逺く/映照出的我們的影子是那么的蒼藍,那么的遙逺
あの日 仆は世界を知り/那一天我明白了什麼是世界
それは光となった/那化為了光
仆は歌うよ/我會放聲高歌
笑顏をくれた君が泣いてるとき/當給予我笑容的你哭泣之時
ほんの少しだけでもいい/就算只有一點點也好
君の支えになりたい/我想要成為你的支柱
仆が泣いてしまった日に/就像是我哭泣的那一天
君がそうだったように/你為我做過的那樣一般
...music...
仆がここに忘れたもの/我遺忘在這邊的東西
全て君がくれた寶物/全部都是你給予我的寶物
形のないものだけが/只有無形的事物
時の中で色褪せないまま/在時間洪流中也不會褪色
透通る波/清澈透明的海浪
何度消えてしまっても/不管它消失了多少次
砂の城を仆は君と殘すだろう/我與你都會一同留下沙堡
そこに光を集め/並在那裡將光聚集在一起
仆は歌うよ/我會放聲高歌
笑顏をくれた君が泣いてるとき/當給予我笑容的你哭泣之時
頼りにのない仆だけれど/即便是並不可靠的我
君のことを守りたい/也想要守護著你
逺く離れた君のもとへ/向著相距遙遠的你所在之處
この光が空を越えて羽ばたいてゆく/這道光芒飛越天空展翅高翔
そんな歌を屆けたい/想傳達給你如此的歌聲
仆が贈るものは全て/我所給予你的禮物
形のないものだけと/雖然全部都是無形之物
君の心の片隅で/但希望能在你的心中一角
輝く星になりたい/成為閃耀的一顆星星
-END-
假名注音
薄紅(うすべに)の時(とき)を彩(いろど)る花(はな)びら
ひらひら舞(ま)う光(ひかり)の中(なか)
仆(ぼく)は笑(わら)えたはず
鮮(あざ)やかな日々(ひび)に
仆(ぼく)らが殘(のこ)した
砂(すな)の城(しろ)は波(なみ)に溶(と)けて
きっと夢(ゆめ)が終(お)わる
真(ま)っ白(しろ)な世界(せかい)で目(め)を覚(さ)ませば
伸(の)ばす腕(うで)は何(なに)もつかめない
見上(みあ)げた空(そら)が近(ちか)くなるほどに
仆(ぼく)は何(なに)を失(うしな)った?
透通(すきとお)る波(なみ)
映(うつ)る仆(ぼく)らの影(かげ)は蒼(あお)く遠(とお)く
あの日(ひ)仆(ぼく)は世界(せかい)を知(し)り
それは光(ひかり)となった
仆(ぼく)は歌(うた)うよ
笑顏(えがお)をくれた君(きみ)が泣(な)いてるとき
ほんの少(すこ)しだけでもいい
君(きみ)の支(ささ)えになりたい
仆(ぼく)が泣(な)いてしまった日(ひ)に
君(きみ)がそうだったように
仆(ぼく)がここに忘(わす)れたもの
全(すべ)て君(きみ)がくれた寶物(たからもの)
形(かたち)のないものだけが
時(とき)の中(なか)で色褪(いろあ)せないまま
透通(すきとお)る波(なみ)
何(なん)度(ど)消(き)えてしまっても
砂(すな)の城(しろ)を仆(ぼく)は君(きみ)と殘(のこ)すだろう
そこに光(ひかり)を集(あつ)め
仆(ぼく)は歌(うた)うよ
笑顏(えがお)をくれた君(きみ)が泣(な)いてるとき
頼(たよ)りのない仆(ぼく)だけれど
君(きみ)のことを守(まも)りたい
遠(とお)く離(はな)れた君(きみ)のもとへ
この光(ひかり)が
空(そら)を越(こ)えて羽(は)ばたいてゆく
そんな歌(うた)を屆(とど)けたい
仆(ぼく)が送(おく)るものは全(すべ)て
形(かたち)のないものだけど
君(きみ)の心(こころ)の片隅(かたすみ)で
輝(かがや)く星(ほし)になりたい
中文版歌詞
(中文歌詞最初版本來自NICONICO上的來自中國台灣的中文唱見“委員長”基於日語直譯填詞,後經另外一位中國台灣的唱見“ゼーノ”改編,成為如今的版本)
薄暮餘暉之時剛過
花瓣將它染上淡紅
在那片輕舞搖曳的光芒之中
我應該能夠笑得出口
清晰可見的每一天
我們所留下的那些
沙堡在波浪之中慢慢地逝去
夢一定即將邁入結局
如果在全白的世界中睜開了眼睛
就算伸直雙臂還是什麼都抓不緊
每當距離所仰望的天空越來越接近
我是否也失去了某些東西?
映照在清澈透明的波浪里
我們的影子既藍又遙遠相距
那一天我終於認識了這世界
看著它化作光芒照亮一切
我將會放聲歌唱
當我發現給我笑容的你躲在一旁哭泣
就算是只有一點點也沒關係
我希望能用盡全力支持你
如同那一天當我在一旁哭泣
毫不遲疑對我伸出手的你
我遺忘在這裡這一切的回憶
全部都是你以前所送給我的珍品
但是只有那些無形的東西
在時空之流中也絕不會褪色消去
即使在清澈透明的波浪里
消失了無數次那樣也沒關係
我和你一定會再把沙堡建起
然後在那裡一起收集光明
我將會放聲歌唱
當我發現給我笑容的你躲在一旁哭泣
雖然我並不太能夠讓人放心
但是我依然想盡力守護你
我想要傳達給在遙遠彼方的你
這道光芒將會
劃破這片天際展開雙翅而去
將這樣的歌聲給傳達出去
雖然我送給你的這一切東西
全部都是沒有形體的聲音
但是我希望在你心中的一隅
它們能夠成為閃耀的星星
重要演出
在2011年的39演唱會、
札幌演唱會、新加坡演唱會,2012年香港台灣演唱會,2013年關西演唱會均有出現的名曲。
另在2016年12月的上海和北京演唱會上作為壓軸曲,以日語聲庫演唱了中文版(一度導致因不熟悉中文版本歌詞而跟唱尷尬)。
後又在2017年4月22日至23日在上海世博公園舉辦的香蕉計畫BIG嘉年華的LIVE演出中,重新用在此時還未正式發行的中文聲庫重新演唱了中文版。
翻唱版本
時間 | 歌曲 | 歌手 | 專輯 |
---|
2013年07月31日 | 《歌に形はないけれど》 | 花たん | 《Flower》 |
2011年06月22日 | 《歌に形はないけれど》 | 山根萬理奈 | 《人のオンガクを笑うな!》 |
2011年3月28日 | 《夢に形はないけれど》 | - | - |
2009年5月7日 | 《歌に形はないけれど》 | ENE | - |
2008年2月11日 | 《歌に形はないけれど》 | 委員長 | |