新生詞
新生詞指完全是生造出來的詞語, 這在英語裡是為數不多。像aspirin, nylon和xerox等, 都是出於商標名稱, 經長期使用轉換為普通詞。現在人們很少指導aspirin和nylon曾經是商標, 而Xerox(施樂牌複印機)轉換出來的xerox(複印)和xeroxed copy(複印件)則限於美國英語。
外來語
外來語指直接從其他語言接受新詞語, 這是英語中最常見的新詞語來源之一。英語在其發展過程中, 從其他語言吸收了大量的外來語, 像alcohol等。英語中各類漢語借詞不斷湧現,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、TaoTeChing(《道德經》)、fengshui(風水)、Mandarin(官話)、“kongfu(功夫)、TaiChi(太極)等。中山大學
周海中教授認為,以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果;隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式必然會越來越多。
拼綴法
指將一個詞的前半部分和另一個詞的後半部分結合在一起構成新詞。如我們所熟悉的smog(煙霧)是由smoke + fog構成的, motel(汽車旅館)是由motor + hotel構成的, brunch (早中飯)是由breakfast + lunch構成的等。在美國有一種用酒精製成的燃料, 叫做gasohol, 是由gasoline + alcohol構成的。近些年來出現的新詞有advertorial (
簡縮法
將一個較長的詞簡縮為較短的詞來使用, 叫“簡縮法”。例如gasoline簡縮為gas, influenza簡縮為flu, 較之原來的詞, 簡縮詞往往更為常用。其他類似的詞如: ad/advert (
逆成法(Back-formation)
根據派生的原則, 我們通常給一個詞加上一些成分成為新的詞類, 如在動詞後面加-er得出名詞, 在名詞後面加-ly得出形容詞等等。但在英語中, 還有相反的現象, 即先有名詞, 通過減去類似名詞後綴的部分生成動詞。如housekeep
轉換法
轉換法指詞在不做形式變化的條件下直接由一種功能轉換為另一種功能(如名詞轉換為動詞)的現象, 又叫“詞類轉換(category change)”或“功能變換 (functional shift)”。如在下列句子當中, 名詞paper、butter、bottle、vacation被當作動詞使用:
He has been papering the living-room walls.
Has Mary buttered the toast yet?
The Johnsons were bottling their home-brew last night and made a lot of noise.
They are now vacationing in Europe.
轉換法還適用於動詞轉換為名詞(如guess, must, spy)、形容詞轉換為動詞(如dirty, empty, total, crazy)、副詞轉換為動詞(They are going to up the prices和We downed a few beers等)。
構詞 - 縮略語(Acronyms, Abbreviation)由一組詞的首字母組成, 可以全部大寫, 如NATO (