基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,作品鑑賞,作者簡介,
作品原文
【雙調】楚天遙過清江引二首⑴
屈指數春來,彈指驚春去。蛛絲網落花,也要留春住。幾日喜春晴,幾夜愁春雨。六曲小山屏,題滿傷春句。春若有情應解語,問著無憑據。江東日暮雲,渭北春天樹,不知那答兒是春住處?
有意送春歸,無計留春住。明年又著來,何似休歸去。桃花也解愁,點點飄紅玉。目斷楚天遙,不見春歸路。春若有情春更苦,暗裡韶光度。夕陽山外山,春水渡傍渡,不知那答兒是春住處⑵?
注釋譯文
詞句注釋
⑵那答兒:哪裡,哪邊。元人俗語。
白話譯文
掰著手指數來了春天,卻驚訝地發現,彈指之間春天就已過去。蛛絲網兜住了落花,也要把春留住。好幾天為春晴而歡喜,卻又一連幾夜愁聽春雨。曲折的小山屏風,寫滿了傷春的詩句。春天如果真有感情,就應該了解我的心曲,可問起來卻沒有憑據。傍晚時,江東煙靄迷濛;春天裡,渭北一片段預告樹,不知道哪裡是春天的住處?
我有心送春回去,因為沒有辦法把春天留住。明年春天還是要回來的,既然這樣還不如今年別回去。桃花也懂得我的憂愁,紛紛揚揚地飄落有如遍灑紅玉。望斷了遙遠的楚天,也看不見春天回去時的道路。春天如果真有感情,它必然也會十分痛苦,時光暗暗地逝去。夕陽在山後面落下,春水流淌過茫茫的渡口。不知道究竟哪裡是春天的住處?
作品鑑賞
薛昂夫這組雙調帶過曲,多用五七言句法,也融入一些前人詩詞,婉約幽麗,富有詩詞韻味。
前段《楚天遙》,通篇五字八句四韻,句式與詞牌《生查子》同。後段《清江引》,基本上是五七言句法,末句加上襯字,便顯出元曲的特點。
這兩首帶過曲化用了不少前賢惜春傷春名句,卻能渾然一體,自成新篇,詩詞轉化為曲而不失曲的特殊韻味,足見作者的詩家功夫。元人周南瑞《天下同文集》錄王德淵《薛昂夫詩集序》,稱其詩詞“新嚴飄逸,如龍駒奮進,有並驅八駿一日千里之想”。觀此二曲,可概見其思致之奇。
這兩首作品在語言運用上的一個非常突出的特點就是反覆出現“春”字。這種特意重疊使用一個字的手法,使得全篇營造出一種迴環往復的節奏感,讀來流暢上口,而且很好地突出強調了作者對春天的執著情感。