寫出了喻皓的胸有成竹和,凸顯出喻皓的高明
基本介紹
- 中文名:梵天木塔寺
- 外文名:Brahma wooden pagoda
- 性質:古文
- 意義:從側面突出了喻皓本領的高超
作品原文,解析,詞解,作品譯文,
作品原文
錢氏據兩浙時,於杭州梵天寺建一木塔,方兩三級,錢帥登之,患其塔動。匠師云:“未布瓦,上輕,故如此。”乃以瓦布之,而動如初。 無可奈何,密使其妻見喻皓之妻,貽以金釵,問塔動之因。皓笑曰:“此易耳,但逐層布板訖,便實釘之,則不動矣。”匠師如其言,塔遂定。 蓋釘板上下彌束,六幕相聯如胠篋,人履其板,六幕相持,自不能動。人皆伏其精練。
解析
【笑】以及對匠師無能的嘲笑。 【密使其妻】寫出匠師怕別人知道他的無能,表現出他的難堪和良苦用心,還從側面描寫出了他的要面子。 【錢氏】指五代時吳越國君錢氏。錢鏐於公元895年建國,至其孫錢弘歸降宋朝。吳越國境包括今江蘇、浙江、福建部分地區。 【兩浙】即兩浙路,治所在今杭州,包括今上海、浙江全部及江蘇東南部地區。 【彌束】牽制,約束。 【六幕】指上、下、左、右、前、後六個方位。 【胠篋】箱子。胠篋,音qūqiè。
詞解
(1)據:統治,割據 (2)於:在 (3)方:才 (4)級:層 (5)之:指正在建造的木塔 (6)患:嫌,擔心(蘇教版上的課本注釋中有這兩種意思,根據語境,應該是“嫌”的意思) (7)其:這個 (8)匠:工匠 (9)師:師傅 (10)云:說 (11)布:鋪排 (12)故:所以 (13)如此:這樣 (14)乃:當“於是,便”講 (15)初:從前,當初 (16)密:秘密 (17)使:派 (18)之:的 (19)貽:贈給 (20)以:用 (21)之:的 (22)此:這,指塔動之因 (23)耳:無實意 (24)但:只 (25)訖:終了,完畢 (26)實:使……結實,使動用法 (27)釘:用釘子釘 (28)之:木板 (29)如:遵照 (30)塔:塔身 (31) 遂:於是,就 (32)蓋:因為 (33)彌:緊密 (34)履:走,踩踏 (35)相:相互 〔36〕持:支撐 (37)伏:同“服”,佩服。
作品譯文
錢王朝統治兩浙時,在杭州梵天寺修建一座木塔,才建了兩三層,錢帥登上木塔,擔心這座塔晃動。工匠師傅說:“還沒有鋪好瓦片,上面輕,所以像這樣。”於是就用瓦片鋪蓋塔上,但是木塔還像當初一樣晃動。 沒有辦法,匠師就秘密地派他的妻子去見喻皓的妻子,把金釵送給她,打聽木塔晃動的原因。喻皓笑著說:“這很容易,只要逐層鋪好木板,並用釘子釘牢,就不晃動了。”工匠師傅遵照他的話去做,塔身就穩定了。