梅定娥

梅定娥,現為南京郵電大學外國語學院日語系副教授。研究方向為國際視野中的日本文化

基本介紹

人物經歷,研究方向,學術成果,書籍,論文,譯著,

人物經歷

1992年畢業於廣州外國語學院(現廣東外語外貿大學)東方語言系日語專業,獲學士學位。2004年畢業於日本佐賀大學,獲教育學碩士學位,2010年畢業於日本綜合研究大學院大學國際日本研究專業(國際日本文化研究中心,日文研)獲哲學博士(PHD)學位。
博士課程期間擔任本專業“學生相談員”,參與每年一度新生歡迎暨學術交流會籌備工作;曾擔任校報『総研大ジャーナル』特邀記者。
2009-2010獲日本三得利文化財團中國青年研究者項目資助。2010.4-2011.2擔任日文研項目研究員等工作。
2011年2月至今工作於南京郵電大學外國語學院日語系,曾任系主任。現擔任課程主要有:《高級日語》《日本文學史》(本科),《日漢文學翻譯》《ICT翻譯實務》《日漢口譯理論與技巧》(研究生)。曾擔任南京財經大學兼職碩導,現擔任南京大學兼職碩導。
2017年7月至2018年7月日本首都大學東京人文科學研究科訪問學者。中國日本文學研究會員,日本社會文學會會員。
其他工作經歷有:安徽省黃山海外旅行社日語翻譯導遊、日本部副部長;日本歐姆龍武雄公司口譯員。

研究方向

研究領域為國際視野的日本文化研究。梅定娥長年致力於偽滿文學研究和偽滿文學譯介研究。

學術成果

書籍

《妥協與抵抗:古丁的創作與出版活動》,專著,北方文藝出版社,2017。
《古丁作品集》,編著,北方文藝出版社,2017。
『古丁研究——「満洲國」に生きた文化人』,日文研叢書49、國際日本文化研究センター、2012。

論文

「南京-近代旅行記に見えた南京城」、『中國の都市の歴史的記憶』(和田博文・王志松・高潔編)、勉誠出版,2022
《文化交際語境下譯者角色與日語翻譯教學實踐》,《江蘇外語教學》2020年8月 。
《古丁的翻譯與魯迅》,《魯迅研究月刊》2020年第5期。
《古丁的日語文學翻譯:以俄、歐文學的重譯為中心》,《瀋陽師範大學學報》,2019年第1期。
《古丁與漢話》,論文,《創傷:東亞殖民主義與文學》,劉曉麗等編 ,上海三聯書店2017年2月。
《殖民地翻譯:古丁譯“悲哀的玩具”》,論文,《日本文學研究:歷史交匯與想像空間》,魏大海、李征、譚晶華主編,青島出版社,2014.8。
《抗日戰爭時期東北地區的日本文學翻譯》,《文化、文學與中日關係》 崔世廣主編,中國社會科學院出版社,2013.12。
《大內隆雄的翻譯》,論文,《外國文學評論》(01):101-110,CSSCI核心期刊,中國社會科學院外國文學研究所,2013年第1期。
《偽滿時期歐美文學的翻譯》,日語論文,《近代東亞關鍵字——民族、國家、民族主義》,中山大學、日本國際日本文化研究中心共同主辦國際研討會報告書,2011
《關於夏目漱石“心”的中譯本——以1939年版為中心》,日語論文,《2011年世界日語研究大會論文集》,天津外國語大學,2011
「古丁における翻訳--その思想的変遷をさぐる」,『日本研究』第38號、國際日本文化研究センター、 2008,
「異文化の引き出し」,『総研大ジャーナル』,2007
「古丁と『大東亜戦爭』--大東亜文學者大會と三つの作品をめぐって」,『日本研究』第32號、國際日本文化研究センター2006,
「古丁と下郷(農村宣撫)」、『社會文學』第21號、2005。
「偽満洲國作家研究――古丁を中心に」、『近代文學論集』第30號、2004。

譯著

『824人の四次元事件簿:「清明上河図」密碼』第4冊,第一訳者,株式會社 ヒロガワ,2022年
『824人の四次元事件簿:「清明上河図」密碼』第3冊,第二訳者,株式會社 ヒロガワ,2020年3月
『824人の四次元事件簿:「清明上河図」密碼』第2冊,第二訳者,株式會社 ヒロガワ,2020年
鈴木貞美原著《概念體系史的研究方法》,《人文論叢》第1期,2016。
須藤遙子原著《自衛隊參與電影中的“日本人”:2005年以後作品中的現代民族主義》,《當代電影》第8期,2015。
古丁原著「竹林」、『佐賀大國文』第33期、2004
山丁原著「峽谷」、『佐賀大國文』第32期、2003

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們