梅塞堡咒語

梅塞堡咒語

梅塞堡咒語(Merseburger Zaubersprüche)以其保留地命名,1841年發現於梅塞堡大教堂牧師團圖書館中一本來自福爾達的9/10世紀教律手抄本中,該書作者為喬治·瓦伊茲(Georg Waitz)。1842年由雅各·格林(Jacob Grimm)首次發表。兩條咒語系留存至今僅有的一份用古高地德語記錄的日爾曼前基督教時期宗教文獻。

基本介紹

  • 中文名:梅塞堡咒語
  • 外文名:Merseburger Zaubersprüche
  • 簡介:以其保留地命名
  • 發現時間:1841年
來源,簡介,原文版:,德語版:,漢譯版,阿雷曼語(瑞士德語)版:,荷蘭語版,挪威語版:,

來源

梅塞堡咒語(Merseburger Zaubersprüche)以其保留地命名,1841年發現於梅塞堡大教堂牧師團圖書館中一本來自福爾達的9/10世紀教律手抄本中,該書作者為喬治·瓦伊茲(Georg Waitz)。1842年由雅各·格林(Jacob Grimm)首次發表。兩條咒語系留存至今僅有的一份用古高地德語記錄的日爾曼前基督教時期宗教文獻。

簡介

第一條咒語應是為求釋放而作,描述了Idise女神使戰俘重獲自由的情景。第二條咒語解決的是如何以言語醫治馬匹脫臼的問題。沃單神在巴爾德神的坐騎足部脫臼時念的咒語“以骨對骨,以血對血,以肢對肢,如是則傷處盡可結合”與5/6世紀時記錄的沃單神醫治一匹馬的情景相符。諸神名字如今已無法盡數為人所確知,較能肯定的是“沃單”(南部日爾曼語Wodan或Wotan,北歐語Odin“奧丁”,日爾曼宗教中的主神)和“弗裏婭”(Frija,奧丁之妻)。

原文版:

Eris sazun idisi, sazun heraduoder.
suma hapt heptidun, suma herilezidun,
suma clûbôdun, umbi cuoniouuidi:
insprinc haptbandun, invarvîgandun!
Phol ende Uuodan vuorun zi holza.
dû uuart demo Balderes volon sînvuoz birenkit.
thû biguol en Sinthgunt, Sunnaera suister;
thû biguolen Frîia, Volla era suister;
thû biguolen Uodan, sô hê uuola conda:
sôsebênrenkî, sôse bluotrenkî,
sôselidirenkî:
bên zi bêna,bluot zi bluoda,
lid zigeliden, sôse gelîmida sîn!

德語版:

Einst sitzenidise, sitzen hier dahin.
Manche Hafthefteten, manche Heere lähmten,
mancheklaubten, um bei Fesseln:
entspringHaftbanden, entfernen Feinden!
Fol undWotan fuhren zu Holze.
Da ward demBalderes Fohlen sein Fuß verrenkt.
Da begallihn Sinthgunt, Sunna ihre suister;
Da begallihn Frija, Volla ihre suister;
Da begallihn Wodan, so er wohl konnte:
So dieBeinrenke, so die Blutrenke,
so dieGliedrenke:
Bein zuBein, Blut zu Blut,
Glied zuGlied, so die geleimt seien!

漢譯版

1
曾有眾女神,散坐於此。
或顧守囚虜,或阻滯敵軍,
或解除,四圍之桎梏:
令汝逃脫禁錮,令汝驅逐敵師。
2
沃爾神及沃單神嘗策行之山林。
忽巴爾德神之駒折傷一足。
則辛斯君特神,孫那神之姊妹,告之;
則弗裏婭神,沃拉神之姊妹,告之;
則沃單神告之,其或可如是為之:
會骨折,會血傷,
會肢脫:
則以骨對骨,以血對血,
以肢對肢,如是則傷處盡可接合。

阿雷曼語(瑞士德語)版:

1
Ainisch sindIdise gsesse, sind dai und döt gsesse.
Sumi hend enGfangne gfesslet, sumi hend s Heer gläämt,
sumi hendumegchlüblet a de Fessle:
Entspring ade Haftbande, entfaar de Finde!
2
De Fol undde Wodan sind in Wald ggange,
do isch deFuess vos Balders Füli iigrenkt worde.
Do hetenbisunge d Sinhtgunt, de Sunna eri Schwöster,
do hetenbisunge d Frija, de Volla eri Schwöster,
do hetenbisunge de Wodan, wos wool het chöne:
WennBaiverrenkig, wenn Bluetverrenkig,
wennGliderverrenkig:
Bai zu Bai,Bluet zu Bluet,
Glid zuGlid, so saiet si fest zämegmacht.

荷蘭語版

1
Eens gingende Idisen zitten,gingen zitten hieren daar.
sommigenhechtten hechtenis, sommigen hielden het leger op,
sommigenplukten,rond ketenen.
Ontspring dehechtenisbanden, ontloop de vijanden.
2
Phol enWodan reden naar het bos.
Toen raaktede voet van het veulen van Balder/de god
gewond.
Toen zong Sinhtgunt tot hem,Sunna haar zuster;
Toen zingFrija tot hem, Volla haar zuster;
Toen zong Wodan tot hem, zoalshij goed kon.
Alsbotkwetsuur, als bloedkwetsuur,
alsledemaatkwetsuur:
bot tot bot, bloed tot bloed,
lid totledematen: als gelijmd laten ze zijn.

挪威語版:

1
Våroversettelse:
En gang sattnornene
på dette sted og annetsteds.
Noen festetlenker,
noen hindrethæren,
noen løsnetbåndene
for detapre,
sprang ut avlenkene,
unnslappfienden.
2
Våroversettelse:
Balder ogOdin
red iskogene
hvor Baldersfole
vrikket sinfot.
Den blehelbredet av
Sinthgunt ogSol,
hennessøster,
så gjordeFrøya
[og] hennessøster Frigg.
Den blehelbredet av Odin
som best han kunne:
Og bein-vred
og blod-vred
og lemlestelse.
Bein i bein
blod i blod
lem mot lem
som om de var sammenklistret.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們