基本介紹
- 書名:格林姆童話全集5:金鵝
- 出版社:海豚出版社
- 頁數:159頁
- 開本:32
- 品牌:海豚出版社
- 作者:格林兄弟 豐子愷
- 出版日期:2013年10月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787511014726
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,
基本介紹
內容簡介
父畫子譯,盡展童話精彩
兒童文學,異彩紛呈
《格林姆童話》精選了十九世紀初德國格林姆兄弟兩人蒐集創作的經典童話,由民國時期著名的教育家、畫家豐子愷配圖,著名翻譯家豐華瞻翻譯,其中包含多篇耳熟能詳的經典之作。
格林童話曾被譯成好多國家的文字,豐華瞻的譯本,選用最接近德文原文的英譯本譯出。譯者譯成中文的時候,力求忠實,一方面顧到中文的流利,一方面保持原文的意義與風格。此外譯者參考蘇聯選譯本,對原文加以刪改。
兒童文學,異彩紛呈
《格林姆童話》精選了十九世紀初德國格林姆兄弟兩人蒐集創作的經典童話,由民國時期著名的教育家、畫家豐子愷配圖,著名翻譯家豐華瞻翻譯,其中包含多篇耳熟能詳的經典之作。
格林童話曾被譯成好多國家的文字,豐華瞻的譯本,選用最接近德文原文的英譯本譯出。譯者譯成中文的時候,力求忠實,一方面顧到中文的流利,一方面保持原文的意義與風格。此外譯者參考蘇聯選譯本,對原文加以刪改。
作者簡介
豐華瞻,1924年3月生,浙江崇德人,1945年中央大學外文系畢業,復旦大學教授,專長英語。譯有《格林童話集》等書。豐子愷之子。民盟盟員。中國作協會員。1948—1951年在美國伯克萊加州大學研究院攻讀英國文學。1983年赴美國洛杉磯加州大學講學。曾任復旦大學外文系教授。上海外文學會副秘書長、常務理事。主要著作有《中西詩歌比較》(獲中國比較文學學會“比較文學獎”)、《世界神話傳說選》,和戚志蓉合著《我的父親豐子愷》,合編《豐子愷散文選集》、《豐子愷論藝術》、《豐子愷漫畫選》。
豐子愷(1898年11月9日-1975年9月15日),浙江崇德(今嘉興桐鄉市崇福鎮)人,散文家、畫家、文學家、美術與音樂教育家,原名潤,又名仁、仍,號子覬,後改為子愷,筆名TK。師從弘一法師(李叔同),以中西融合畫法創作漫畫以及散文而著名。
豐子愷(1898年11月9日-1975年9月15日),浙江崇德(今嘉興桐鄉市崇福鎮)人,散文家、畫家、文學家、美術與音樂教育家,原名潤,又名仁、仍,號子覬,後改為子愷,筆名TK。師從弘一法師(李叔同),以中西融合畫法創作漫畫以及散文而著名。
圖書目錄
金鵝
十二個獵人
賊和他的師傅
喬玲達和喬林哥兒
三個幸運的兒子
六個人到社會上去做事業
狼和人
狼和狐狸
石竹花
聰明的格蕾蒂爾
老人和他的孫子
水中的女妖精
小母雞的死
魯斯蒂克大哥
賭鬼漢斯爾
幸運的漢斯
漢斯的結婚
金孩子
狐狸和鵝
窮人和富人
唱歌的、高飛的雲雀
看鵝的女郎
十二個獵人
賊和他的師傅
喬玲達和喬林哥兒
三個幸運的兒子
六個人到社會上去做事業
狼和人
狼和狐狸
石竹花
聰明的格蕾蒂爾
老人和他的孫子
水中的女妖精
小母雞的死
魯斯蒂克大哥
賭鬼漢斯爾
幸運的漢斯
漢斯的結婚
金孩子
狐狸和鵝
窮人和富人
唱歌的、高飛的雲雀
看鵝的女郎
序言
《格林姆童話》是十九世紀初期德國的格林姆兄弟兩人所蒐集的童話,一共有二百十篇。這些童話是從德國的民間蒐集來的,但是它們的來源並不是在德國一國,而是在歐洲各國,它們是歐洲各國所流行的民間傳說和民間故事。這些故事的起源年代,最早要追溯到一二千年以前。因此《格林姆童話》是歐洲民間故事的一個總匯,也是歐洲及世界民間文學的一個寶庫。它曾被譯成好多國家的文字,蘇聯也有它的譯本。
《格林姆童話》是一筆文化遺產。它所描寫的,除了神怪和動物外,都是些舊時代的人物和舊時代的社會情形。在新時代,我們對於它,正像對於一切文化遺產一樣,是應該採取批判地接受的態度的。但是關於這部書,有兩點我們必須認清:第一,對於許多舊社會的不合理的情形,作者原來就是採取批判的態度的,或者是直接的貶斥,或者是間接的諷刺,在這種情形下,我們不可把其反面的意思誤看成正面的意思:第二,童話中包含著好些進步的、積極的因素,這是我們應當注意的。關於這一點,《人民日報》的評論中說得很明確,它說:“對於兒童讀者,當然我們不會把這部作品當作一種指導他們當前生活和鬥爭的讀物來提倡,但是如果給兒童讀者以適當的指導,那么包含在這部童話集中的許多進步和積極的因素,比如對於勤勞的讚揚和對於懶惰的鄙視,對於凶暴與邪惡的反抗和對於被虐待與損害者的同情,對於聰明和機智、誠實和勇敢精神的提倡等,是對他們有益的。”(見一九五二年七月三日北京《人民日報》“文化生活簡評”欄。)
現在譯者擬把《格林姆童話》全部譯出來。全書譯成中文約為五十萬字,擬分十冊出版。本書是由英文本譯出的。《格林姆童話》有好幾本英譯本,現在譯者所根據的是一九四四年紐約Pantheon書店出版的Margaret Hunt所譯,James Stem所校正的譯本。這英譯本跟德文原文對照起來最為接近,最為忠實,所以譯者採取它做根據。譯者譯成中文的時候,也力求忠實。一方面顧到中文的流利,一方面保持原文的意義與風格。除了根據英譯本外,譯者另外參考蘇聯的選譯本,即一九五一年俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國教育部兒童讀物出版社所出版的□。凡在內容方面蘇聯的譯本有刪改的,譯者都照著它刪改,特聲明於此。
豐華瞻
一九五二年八月於廣州
《格林姆童話》是一筆文化遺產。它所描寫的,除了神怪和動物外,都是些舊時代的人物和舊時代的社會情形。在新時代,我們對於它,正像對於一切文化遺產一樣,是應該採取批判地接受的態度的。但是關於這部書,有兩點我們必須認清:第一,對於許多舊社會的不合理的情形,作者原來就是採取批判的態度的,或者是直接的貶斥,或者是間接的諷刺,在這種情形下,我們不可把其反面的意思誤看成正面的意思:第二,童話中包含著好些進步的、積極的因素,這是我們應當注意的。關於這一點,《人民日報》的評論中說得很明確,它說:“對於兒童讀者,當然我們不會把這部作品當作一種指導他們當前生活和鬥爭的讀物來提倡,但是如果給兒童讀者以適當的指導,那么包含在這部童話集中的許多進步和積極的因素,比如對於勤勞的讚揚和對於懶惰的鄙視,對於凶暴與邪惡的反抗和對於被虐待與損害者的同情,對於聰明和機智、誠實和勇敢精神的提倡等,是對他們有益的。”(見一九五二年七月三日北京《人民日報》“文化生活簡評”欄。)
現在譯者擬把《格林姆童話》全部譯出來。全書譯成中文約為五十萬字,擬分十冊出版。本書是由英文本譯出的。《格林姆童話》有好幾本英譯本,現在譯者所根據的是一九四四年紐約Pantheon書店出版的Margaret Hunt所譯,James Stem所校正的譯本。這英譯本跟德文原文對照起來最為接近,最為忠實,所以譯者採取它做根據。譯者譯成中文的時候,也力求忠實。一方面顧到中文的流利,一方面保持原文的意義與風格。除了根據英譯本外,譯者另外參考蘇聯的選譯本,即一九五一年俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國教育部兒童讀物出版社所出版的□。凡在內容方面蘇聯的譯本有刪改的,譯者都照著它刪改,特聲明於此。
豐華瞻
一九五二年八月於廣州