格助詞
助詞的使用表現出日語
文法的規則性,比方說名詞的
主格、受格、
所有格都是使用相同的格
助詞,而不像拉丁語系有很複雜的格變化。另一方面,也可使句中的名詞的位格不受
語序的影響,在意義上較為明確。
日語助詞各家分類說法皆有所不一,大致上分為:格助詞、副助詞、
接續助詞、終助詞四種。
格助詞通常接在名詞之後,表示名詞與動詞、形容詞間的邏輯關係。
格助詞的固定用法
1,上車用に,下車用を
//上下車輛、船隻、飛機等時注意“上車用に,下車用を”。這裡に表示動作的著落點,を表示移動動詞的起點。這裡使用的動詞主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等動詞,其共同點是
自動詞。因此,請注意這時的を不是賓格助詞,而是
補格助詞,所以,表示動作起點的車輛、船隻、飛機等都是補語而不是賓語。這裡名詞帶補格助詞に做補語,沒有人不理解;但是,名詞帶を(補格助詞)做補語是經常困繞初學者的問題。有的人說:用から代替を行不行,當然不是不行,不過,這樣的用法比較少。
例句:
①毎日バスに乗って出勤します。我每天乘公共汽車上班。
②朝寢坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。因為早晨睡過頭了,跳上了即將開車的電車。
③飛行機に乗るのは、今回が初めてです。乘飛機,這次是第一次。
④悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。明知不好,但是在上班高峰期,硬是擠進公共汽車裡。
⑤バスを降りて10分歩くと學校に著きます。下了公共汽車走10分鐘就到學校。
⑥もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って來た。馬上就要上課了,我跳下電車就跑來了。
⑦皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。在大家的歡迎當中,新婚夫婦手牽手,從船的舷梯走下來。
2,前面用に,後面用で
//在動作的先後順序上,經常使用帶有定語的“前”“後”辭彙(這裡的規律不包括空間的前和後)。這時在一般情況下,用“前に,後で”的規律。為什麼不都用に或者で,我也講不出道理,但是實際情況就是這樣,所以這裡指出來,引起大家的重視。
例句:
①御飯の前に、手を洗います。飯前洗手。
②回答をする前に、良く考えます。回答問題之前,要認真思考。
③風呂に入る前に、食事をします。洗澡之前吃飯。
④手を洗った後で、食事をします。洗手後吃飯。
⑤良く考えた後で、解答をします。認真思考後,回答問題。
⑥食事をした後で、風呂に入ります。吃飯後再洗澡。
其實,過去時
連體形+後で=
連用形+てから。另外,從習慣來說,後で是補語,但是不用這個
補格助詞で,只用“……後”,以狀語的形式出現也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。
3,勤める用に、働く用で
關於工作和上班,過去日語中是分成腦力勞動和體力勞動的。腦力勞動用“……に勤める”和體力勞動用“……で働く”。但是現在已經不分
腦力勞動和體力勞動,但是選擇的動詞與助詞的關係仍然保留。
例:
①私は銀行に勤めています。我在銀行工作(上班)。
②兄は父の會社で働いています。我的哥哥在父親的公司工作。
③結婚前は學校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。結婚前我在學校工作,但是現在(哪兒也)沒有工作。
4,自己決定用にする、別人決定用になる。
決定做某一件事情,自己主觀決定,用名詞+ にする或者動詞+ことにする;別人(領導、上級、集體)客觀決定,用名詞+になる或者動詞+ことになる。有時自己也在決定事情的成員里,但是客觀地描述這一事情也用名詞+になる或者動詞+ことになる。自己決定做一件事情之後,確實一直進行,則用名詞+ にしている或者動詞+ことにしている。客觀決定後一直進行,則用名詞+になっている或者動詞+ことになっている,一般譯成“規定為……”。從下面的日漢對照的句子中,可以發現翻譯時要靈活。
例句:
① 大學を卒業して、教師になりました。大學畢業後當了教師。
② 子供を大學生にしたいです。我想讓孩子上大學。
③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。申請了休假,決定去北京旅行。
④ 明日から北京へ出張することになりました。從明天起,我要去北京出差了。
⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。我(自己決定)每天學習日語2個小時。
⑥ 學校は夜10時が門限になっています。學校規定晚上10時關大門。
5,往高走,過程用を,目的地用に。
我們平時說“登山”,說「山に登る」,但是也會遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其實,這裡的登る是
自動詞,を是
補格助詞,表示移動動詞移動的範圍。那么這2句有什麼不同呢?前者是強調登山的目的,力求登頂;而後者是強調登山的過程,登不登頂是無所謂的。但是有一條要注意,如果說「山に行く」是表示行動的方向,也可以說「山へ行く」,但是絕對不能說「山を行く」。
例句:
① 夏休みに山に登りました。暑假裡我去登山了。
② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。星期日我去登山了,但是沒有登頂。
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。登上樓梯,上了二樓。
6,友達と相談する、先生に相談する。
補格助詞と的一個功能是表示必須有2個人的動作的對手。如練習會話、打桌球、商量、打架等動詞在執行時必須有對手,而且2個人之間是平等的。但是有時只有一方的要求,而另一方沒有這樣要求時,と就改成に,即:雙向用と、單向用に。這裡注意不一定所有的雙向動作都改成單向,要考慮是否合理。
例句:
①來周の旅行の件について、友達と相談した。與朋友們商量了下周旅行的事情。
②今後の進學について先生に相談に乗って頂いた。就今後升學問題,請教了老師(請老師出了主意。
③やくざが別の組の若者と喧譁をした。流氓和別的組織的流氓打架了。
④やくざのような青年が知らない若者に喧譁を吹っかけてきた。象個流氓樣子的青年向不認識的青年挑釁。
⑤クラスメートと會話の練習をした。和同班同學進行會話練習。
⑥先生に會話の練習をお願いした。向老師請求進行會話練習。
7,言表內容具體用と,抽象用を。
言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都稱作言表動詞,它所表示的內容,有抽象的概念,也有具體的內容。這裡強調一下:抽象的概念用を,具體的內容用と。
如:我的名字叫田中。日語說:「私は名前を田中と申します(言います)。」 一般情況下,把“名前を”省略掉。但是如果說“請你把名字寫在紙上。”,「名前を紙に書いてください。」如果是說“請在紙上寫‘田中。”「紙に田中と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而田中就是具體的內容了。另外,補充一下。如果用補助動詞てある時,表示抽象概念的部分,名詞+を變成名詞+が,而名詞+と的部分不變。
例句:
①ここに電話番號を書いてください。請在這裡寫下電話號碼。
②部屋のドアに(部屋番號が)301と書いてあります。房間的門上寫著(房間號碼)301。
③明日は良い天気になると思います。我想明天會變成好天氣。
④明日の天気を心配します。我擔心明天的天氣。
⑤先生が學生の名前を呼んでいます。老師在喊學生的名字。
⑥先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。老師喊:“小王,小王。”
8,バスに乗り換える、バスを乗り換える。
換える和乗り換える的用法很有意思:同一類的物品進行更換用を,不同的物品之間的更換用に。如:在某個車站公共汽車換乘另外的公共汽車用を,而如果是由無軌電車換乘公共汽車就用に;但是如果是由1路
電車換乘2路電車,雖然都是電車,但是前後是不同的電車,所以還得用に。
例句:
①新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。到了新的一年,所以更換了日記本,換成了新的。
②家に帰ると普段著に換える。一回家,就換成平時的衣服。
③大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。 乘飛機飛到大連,然後再換乘輪船。
④私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。 我在南門換公共汽車,由3路車換乘1路車。
9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る。
表示場地的に和で、很有文章。表示空間時に用來表示動作的落腳點,譯成中文可用“往、向”;而用で表示動作的場所,一般都譯成“在”。下面討論“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具體有什麼不同的含義。 “庭に椅子を作る”表示在一個院子裡安裝椅子。這裡的に表示椅子的落腳點。至於這把椅子是在哪裡做的,沒有說明:可以在別的地方做,也可以在這個院子裡做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的動作在院子裡進行,而不在房間裡。至於做好了的椅子拿到哪裡去,沒有說明。把上面的2個句子合在一起,可以說這樣的句子:“為了在院子裡安裝椅子,所以在院子裡做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」 類似上述的句子,還有:
① 客間で荷物を広げないでよ。不要在客廳攤開行李。
② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。 在客廳鋪上地毯怎么樣?
③ 機の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。在桌子上攤開了和服,就再也疊不起來了。