林紓翻譯研究:基於費爾克拉夫話語分析框架的視角

林紓翻譯研究:基於費爾克拉夫話語分析框架的視角

《林紓翻譯研究:基於費爾克拉夫話語分析框架的視角》是2015年5月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是楊麗華,譯者是李曉麗。

基本介紹

  • 中文名:林紓翻譯研究:基於費爾克拉夫話語分析框架的視角
  • 作者:楊麗華
  • 譯者:李曉麗
  • 出版時間:2015年5月
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • 頁數:169 頁
  • ISBN:9787516160633
  • 定價:55.00 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • 版次:1
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

林紓是近代文學翻譯史上的先驅人物,開創了文學翻譯的局面,使外國文學的翻譯成為自覺。本研究從費爾克拉夫話語分析框架的視角,對林譯小說做一個以接受語境和譯者文化取向為導向的研究。研究從費氏所構建的三個向度,即文本向度、話語實踐向度和社會實踐向度,描述林紓翻譯的獨特文體形態,解析林紓與合作者翻譯過程中的是是非非,理清譯入語社會文化對譯者的種種制約,展示林譯對譯入語社會的貢獻,以此來獲得對林譯話語各層面的認識。林譯所以能受到晚清讀者的青睞,從而對中國文學現代轉型產生巨大影響,從話語系統的角度來看,主要原因在於譯者對翻譯文體的周密考慮,口譯筆述合譯方式的靈活運用,擬譯文本的用心選擇,以及在翻譯過程中對翻譯規範的自覺遵循。這些因素在當時特定的社會文化語境下的共同作用,促進了林譯的順利流通和廣泛消費,形成了中國近代文學史、翻譯史上一道獨特的景觀。

圖書目錄

第一章 導論
第一節 林紓生平及其譯作概貌
第二節 前人研究綜述
一 國內研究歷史回顧
二 國外研究歷史回顧
三 存在的不足和問題
第三節 研究理論基礎
第四節 研究目的、問題和意義
第五節 研究方法與創新
一 具體研究方法
二 研究的新發現
第二章 林紓翻譯的社會歷史背景和文化準備
第一節 小說界革命
第二節 譯以致用
第三節 小結
第三章 “雅潔”的背後——林紓翻譯的文體論
第一節 翻譯文體
第二節 林紓翻譯的文體特徵
一 林紓翻譯語體
二 林紓翻譯風格
第三節 林紓翻譯的文體生成
一 譯者
二 譯文讀者
三 翻譯文化策略
第四節 小結
第四章 合譯的是與非——林紓翻譯的過程論
第一節 林紓的翻譯方式
一 林紓的合譯
二 林紓的口譯者
第二節 林紓的翻譯選材
一 林紓翻譯目的
二 林紓翻譯類型
三 林紓翻譯的啟蒙意義
第三節 小結
第五章 制約的種種——林紓翻譯的規範論
第一節 翻譯規範
第二節 林譯與期待規範
一 政治規範
二 倫理規範
三 宗教規範
四 文學規範
第三節 林譯與專業規範
一 關係規範
二 責任規範
三 交際規範
第四節 小結
第六章 文學的竊火者——林紓翻譯的影響論
第一節 林譯的革新作用
一 現代小說藝術形式的譯介
二 文學理論的進步
三 小說類型的豐富
第二節 林譯對近代小說家的影響
第三節 林譯對五四作家的影響
第四節 小結
第七章 結語
第一節 林譯的成功原因
第二節 林譯研究的啟示
第三節 拓展本書的思考
附錄 林紓翻譯作品目錄
參考文獻

作者簡介

楊麗華,女,1982年生,副教授,博士,碩士研究生導師,長江大學外國語學院專任教師,從事翻譯教學和科研工作。2004年6月從江西師範大學外國語學院英語語言文學專業畢業,獲學士學位; 2007年6月從江西師範大學外國語學院英語語言文學專業畢業,獲碩士學位; 2012年6月從湖南師範大學外國語學院英語語言文學專業畢業,獲博士學位。主持湖北省社科基金項目、湖北省教育廳人文社科項目各1項,出版專著2部,譯著2部,在國內外發表論文20餘篇。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們