《林紓、嚴復時期的翻譯》是賀麟所著作品,出自於《賀麟卷(中國近代思想家文庫)》。
基本介紹
- 作品名稱:林紓、嚴復時期的翻譯
- 作者:賀麟
- 作品出處:賀麟卷(中國近代思想家文庫)
- 創作年代:近代
《林紓、嚴復時期的翻譯》是賀麟所著作品,出自於《賀麟卷(中國近代思想家文庫)》。
林紓的翻譯亦被認為有不足之處。錢鐘書在收錄於《七綴集》中的《林紓的翻譯》一文中評論道:“林紓近30年的翻譯生涯,以1913年譯完《離恨天》為界,明顯地分為前後兩期。前期林譯十之七八都很醒目,後期譯筆逐漸退步,色彩枯暗,勁頭...
12.錢锺書 林紓的翻譯(1964)Ch’ien Chung—shu Lin Shu’s Translations (1964)13.趙元任 論翻譯中信、達、雅的信的幅度(1976)Chao Yuen Ren Dimensions of Fidelity in Translation (1976)14.劉靖之 重神似不重形似——嚴復...
林紓:不懂外語的翻譯大家 “可憐一卷茶花女,盪盡支那浪子腸”左邊繪畫,右邊譯書 “悠悠百年,自有能辨之者”青山遮不住,畢竟東流去 嚴復:他讓中國開始懂得西方 “嚴伊同學”的真和假 《天演論》與晚清社會 眾口稱頌的“嚴譯...
導言 第一節 嚴復生平及譯事 第二節 嚴復譯論闡釋 第三節 嚴復翻譯文本分析 結語 第二章 翻譯家梁啓超 導言 第一節 梁啓超生平及譯事 第二節 梁啓超譯論闡釋 第三節 梁啓超翻譯文本分析 結語 第三章 翻譯家林紓 ...
1934年)時空與逾時空(1940年)基督教與政治(1943年)黑格爾理則學簡述(1943年)辯證法與辯證觀(1944年)第三編 嚴復的翻譯(1925年)林紓、嚴復時期的翻譯(1926年)康德譯名的商榷(1936年)論翻譯(1940年)賀麟年譜簡編 ...
而且他在史地翻譯的考訂精審方面,不僅馬君武、伍光建不能望其項背,即使嚴復、林紓與之相比,就如朱傑勤先生所說:“他們好像椎輪,而馮先生好像大輅了”。馮承鈞的史地譯作,引進了歐洲漢學的成果和科學的治學方法,對民國時期以至後來...