林紓、嚴復時期的翻譯

《林紓、嚴復時期的翻譯》是賀麟所著作品,出自於《賀麟卷(中國近代思想家文庫)》。

基本介紹

  • 作品名稱:林紓、嚴復時期的翻譯
  • 作者:賀麟
  • 作品出處:賀麟卷(中國近代思想家文庫)
  • 創作年代:近代
作品原文,作者簡介,

作品原文

林紓、嚴復這個時期的翻譯可以說是起於一八九五年。因為林紓的《茶花女遺事》,即在這年出版,嚴復之《天演論》也於這年譯成(不過《天演論》到一八九七年才出版)。而且一八九五年就是中日之戰的後一年,戊戌政變的前三年,有的史家且認為此年是清代革新運動的起端。(日人稻葉君山作《清朝全史》謂中國近代之革新起端於一八九五年。)到了一九一九年新文化運動發生的時候,林嚴譯書的方法和工具,漸有人加以非議。白話的直譯盛行,翻譯界風氣為之一變。而且林紓、嚴復此時年老衰頹,也停止他們翻譯的工作了。所以一九一九年算是此期翻譯結束的一年。
自一八九五到一九一九這二十四年中,從事翻譯事業的人雖多,但最主要而且貢獻較大的人,自然第一是嚴復,第二是林紓。因為林紓比嚴復年長,且先嚴復而翻譯,所以我把林紓列在前面。林紓本是桐城派的古文家,不通西文。每譯一書,都是別人口譯,他司筆述。這種兩人對譯的方法,與明末清初之譯天文歷算學及江南製造局之譯聲光電化書籍的辦法絲毫無異。所以就方法而論,林紓的翻譯應屬於前一時期。但究竟因為他是第一個介紹西洋小說到中國來的人,而且他的翻譯的質與量方面,均遠過前期。所以我把他列在這一期的翻譯史里。
【注】:以上為原文部分內容。

作者簡介

賀麟(1902—1992)先生,字自昭,是中國近現代著名的哲學家、思想家,現代新儒家的代表人物之一,並以研究與翻譯斯賓諾莎、黑格爾哲學著稱於世。早年就讀於清華大學,後留學於美國(奧柏林大學、芝加哥大學和哈佛大學)和德國(柏林大學),抗戰前夕回國,任教於北京大學、西南聯大等學府。賀麟治學凡六十餘年,中西會通、古今會通,在諸多思想和學術領域均有重大建樹。尤其是早年力求“儒家思想的新開展”,自創“新心學”,在傳統儒家思想的基礎上,融匯歐陸唯心論,發揚陸王心學之菁華,自成一個體系,與馮友蘭、金岳霖、熊十力等人的新儒學,鼎足而立,一起構成了一代中國儒家思想的新圖景,對後世中國思想之發皇,影響深遠。編者簡介高全喜,賀麟先生的博士研究生。1962年生,江蘇省徐州人。1988年畢業於中國社會科學院,獲哲學博士學位。曾任職於中國社會科學院研究生院和法學研究所,教授、研究員。現任教於北京航空航天大學法學院,教授,同時擔任北京航空航天大學人文與社會科學高等研究院院長。研究方向為政治哲學、西方思想史、法理學和憲政理論。有《休謨的政治哲學》(2004)、《論相互承認的法權——〈精神現象學〉研究兩篇》(2005)、《從非常政治到日常政治》(2009)、《立憲時刻:論〈清帝遜位詔書〉》(2011)等多部著作出版。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們