國風·陳風·東門之池

東門之池一般指本詞條

國風·陳風·東門之池》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。現代學者多以為此詩描寫的是男子對東門外護城河中浸麻女子的愛慕,抒發了兩人情投意合的喜悅。全詩三章,每章四句。詩以浸泡麻起興,不僅寫明情感發生的地點,也暗示了情感在交流中逐步加深,通篇表達男子的愛慕不已之意,並以重章疊句的方式反覆詠嘆之。

基本介紹

  • 作品名稱:國風·陳風·東門之池
  • 作品別名:東門之池、陳風·東門之池
  • 創作年代春秋時期
  • 作品出處:《詩經》
  • 文學體裁四言詩
  • 作者:無名氏
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,

作品原文

國風·陳風·東門之池1
東門之池,可以漚麻2。彼美淑姬3,可與晤歌4
東門之池,可以漚紵5。彼美淑姬,可與晤語6
東門之池,可以漚菅7。彼美淑姬,可與晤言。

注釋譯文

詞句注釋

  1. 池:護城河。一說水池。
  2. 漚(òu):長時間用水浸泡。紡麻之前先用水將其泡軟,才能剝下麻皮,用以織麻布。
  3. 淑:善,美。一作“叔”,指排行第三。姬:周之姓。一說是古代對婦女的美稱。
  4. 晤(wù)歌:用歌聲互相唱和,即對歌。
  5. 紵(zhù):同“薴”,苧麻。多年生草本植物,莖皮含纖維質,可做繩,可織布。
  6. 晤語:對話。
  7. 菅(jiān):菅草。蘆荻一類的多年生草本植物,其莖浸漬剝取後可以編草鞋。

白話譯文

東門外面護城池,可以用作漚麻塘。美麗善良三姑娘,可以和她相對唱。
東門外面護城池,可以用作漚紵塘。美麗善良三姑娘,可以聊天話家常。
東門外面護城池,可以用作浸紵塘。美麗善良三姑娘,可以和她訴衷腸。

創作背景

關於此詩的背景,《毛詩序》謂“《東門之池》,刺時也。疾其君之淫昏,而思賢女子以配君子也”,蘇轍詩集傳》謂“陳君荒淫無度,而國人化之,皆不可告語。故其君子思得淑女,以化於內”,都將詩意與政治聯繫起來。而理學家朱熹詩集傳》則認為“此亦男女會遇之詞,蓋因其會遇之地,所見之物以起興也”。按照朱熹的說法,就是一群青年男女,在東門外護城河裡浸麻、洗麻、漂麻。大家在一起,一邊幹活,一邊說說笑笑,甚至高興得唱起歌來。小伙子豪興大發,對著愛戀的姑娘,大聲地唱出這首詩,表達對姑娘的情意。

作品鑑賞

整體賞析

這是一首歡快的勞動對歌。可以想像,這種場面,時至今日,還屢見不鮮。漚麻的水,是有相當強烈的臭味的。長久浸泡的麻,從水中撈出,洗去泡出的漿液,剝離麻皮,是一種相當艱苦的勞動。但是,在這艱苦的勞動中,小伙子能和自己鐘愛的姑娘在一起,又說又唱,心情就大不同了。艱苦的勞動變成溫馨的相聚,歌聲充滿歡樂之情。
全詩三章十二句,其實只是一個意思,一章已經把全部意思包容了。二、三章只是復沓。而復沓,相同或相近意義的字語反覆吟唱,正是中國民歌傳統的語言形式。這種反覆吟唱,既表現勞動青年感情的純樸強烈,又以復沓的手段加強詩歌的主題。這種方式,一直沿用到現代。如果說變化,三章只換三個字,一個漚的對象不只是麻,還有苧麻菅草;一個是晤的形式變了,還有言來語去。這說明隨著勞動過程的延續,愛情的溫度也在漸漸提升。
詩以浸泡麻起興,不僅寫明情感發生的地點,也暗示了情感在交流中的加深,麻可泡軟,正意味情意的深厚,而根本的還在於兩人可以相“晤”,有情感的相互對話的基礎。
大麻、紵麻經過揉洗梳理之後,得到比較長而耐磨的纖維,成為古時人們衣料的主要原料,織成麻布,裁製衣服。白色麻布製成的衣服,不加彩飾,叫深衣,是諸侯、大夫、士日常所穿;洗漂不白,保留麻色的粗麻布,就是勞動者的衣料。因此,每年種植、浸洗、梳理大麻、芝麻,是春秋前後很長歷史時期農村主要勞動內容之一。

名家點評

宋代朱熹詩集傳》:“興也。此亦男女會遇之辭。蓋因其會遇之地,所見之物,以起興也。”
清代牛運震詩志》:“平調深情。”
清代崔述讀風偶識》:“漚麻漚爺,絕不見有淫昏之意。即使君果淫昏,亦當思得賢臣以匡正之,何至望之女子?”
近代吳闓生詩義會通》:“愈淡愈妙。”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們