人物簡介 研究方向為英語語言教學和當代美國文學,主持完成教育部教改項目1項、重慶市教育規劃課題1項、重慶市級教改課題1項。出版專著、教材、辭典、論文集多部(含合作項目),發表論文40多篇。其主持完成的教育部項目“運用Article Explorer(文章瀏覽器),培養學生自主閱讀能力”,率先在國內的英語課堂引入文章瀏覽器,用於培養學生自主閱讀能力,效果良好,研究成果得到國內外英語教學專家的認可。
李雪順 率先在國內開展對美國當代青年作家何偉(Peter Hessler)及其文學作品的譯介和研究,先後撰文在《外國文學動態》、《重慶晚報》、新浪網文化與讀書頻道及美國的中文報刊上介紹該作家及作品,應邀為其作品River Town和Oracle Bones(2006年美國國家圖書獎最後入圍獎)在台灣的翻譯出版撰寫序言和評論。
根據何偉的“紀實中國三部曲”之尾曲Country Driving和首曲River Town完成的譯著《尋路中國》和《江城》由上海譯文出版社先後在2011年1月和2012年2月隆重推出,是這位美國當紅作家在中國大陸地區首次出版簡體中文版。兩個譯本一經推出,即獲得讀者和媒體的高度認可,先後名列“新浪中國好書榜”2011年和2012年年度榜首,並獲得由中共廣東省委宣傳部頒發的南方閱讀盛典“金南方2011最受讀者關注引進類圖書”和由中國國家圖書館舉辦的“第七屆文津圖書獎”等。
任職經歷 2000年8月——2004年6月,任涪陵師範學院外語系副主任
2004年7月——2012年7月 任涪陵師範學院和長江師範學院大學外語教學科研部主任
2012年7月—— 2014年5月 任長江師範學院外國語學院院長
2014年5月—— 任長江師範學院大學外語教學科研部主任
新作快訊 1.譯著《奇石》,26萬字,上海譯文出版社2014年4月出版。
本書根據Peter Hessler的文集Strange Stones譯出,Strange Stones於2013年5月在美國推出英文版時,共有18箇中、短篇故事,這些故事主要涉及作者在中國的工作和生活經歷,同時也包含他在美國的一些所見所聞。關於中國的一些故事章節曾經見諸其他媒體,或者在《尋路中國》中間出現過;關於美國的故事可以讓中國讀者瞥見地球另一端普通人的生活真相。
根據出版社和作者本人的商定,《奇石》還收進作者在埃及做新聞記者所寫的部分新聞稿件、在《甲骨文》中出現過的部分故事,這可以給廣大讀者帶來閱讀需求方面的滿足。
2.譯著《桑切斯的孩子們》,40萬字,上海譯文出版社2014年7月出版。本書根據美國著名人類學家Oscar Lewis的人類學經典著作The Children of Sanchez譯出。該書英文版首度出版於50多年前,曾經拍成過同名電影,因為主要反映墨西哥的貧窮文化而一度被墨西哥政府列為禁書。作者在墨西哥城進行過長達數十年的人類學考察,對一個墨西哥家庭進行過跟蹤觀察,對其貧困狀態下的生活狀況有著直接的感受和認識,因此在本書中提出並論述“貧窮文化”這一概念。
3.譯著《中國十億城民》,12萬字,福建鷺江出版社2014年7月出版。
本書根據龍洲經訊(GK Dragonomics)分析師、中國城市化問題專家唐米樂(Tom Miller)的China's Urban Billion譯出。該書英文版在2013年年初出版時,國內已有多家媒體進行過深度報導。《中國十億城民》收入作者最新的兩篇期刊文章,是對中國城市化進程的政策層面和操作層面的最新跟進。
4.譯著《剩女時代》,15萬字,福建鷺江出版社2016年1月出版。
本書作者洪理達(Leta Hong Fincher)系清華大學社會博博士,1996年擔任香港亞洲電視台記者,1998年擔任美國CNBC駐上海記者,之後以“美國之音”記者身份長期派駐北京;2002年榮獲專業新聞工作者協會頒發的優秀記者獎。該書屬於中國主題類非虛構作品,是作者洪理達在清華大學攻讀社會學博士期間,對中國社會進行微距觀察的研究成果。該書以中國近年間居住性住房價格的飆升為切入點,理性分析女性在這場財產升值盛宴中所占有的極小份額,由此說明中國女性在婚姻、財產、權利等方面仍然面臨諸多危機。
合併圖冊 5.譯著《寡頭》(合譯),上海譯文出版社,2018年1月。
6.譯著《大河戀》,中信出版集團,2018年2月。
7.譯著《寫作這門手藝》,湖南文藝出版社,2018年8月。
主要成果 譯著《剩女時代》(15萬字)(Leftover Women原著Leta Hong Fincher[美])(福建鷺江出版社2016年1月出版)
譯著《Kosher Chinese》(中文書名暫未定,上海譯文出版社即將出版)
譯著《中國十億城民》(15.5萬字)(China's Urban Billion原著Tom Miller[美])(福建鷺江出版社2014年7月出版)
譯著《奇石》(26萬字)(Strange Stones)(上海譯文出版社2014年4月出版)
譯著《桑切斯的孩子們》(40萬字)(The Children of Sanchez原著Oscar Lewis[美])(上海譯文出版社2014年5月出版)
譯著《江城》(31萬字)(上海譯文出版社2012年2月,2012“新浪中國好書榜”第二名等)
譯著《尋路中國》(29萬字)(上海譯文出版社2011年1月,第七屆“文津圖書獎”獲獎作品、2011“新浪中國好書榜”第一名等)
信息技術環境下本科院校學生大學英語學習行為個案研究(CSSCI語言學類核心期刊《外語電化教學》)
麥爾維爾的哥特小說與《白鯨》的場景非美國化(外語類核心期刊《外國語文》)
運用Article Explorer培養和提高學生自主閱讀能力的實驗研究(CSSCI語言類刊物《外語電化教學》)
何偉:熱愛中國的美國文壇新星(CSSCI外國文學類核心期刊《外國文學動態》)
新思維大學英語快速閱讀1(外文出版社2013年7月)
Read About China(《閱讀中國》)(高等教育出版社)
英語語言、文學與教學研究(西南交通大學出版社)
重慶市專轉本考試英語模擬試題集(重慶大學出版社)
難忘的江城過客(River Town在台灣出版繁體中文版的特邀作序)
這次分別,沒有眼淚(Oracle Bones在台灣出版繁體中文版的特邀作序)
譯著獲獎 《尋路中國》
2012年第七屆文津圖書獎第二名
新浪中國好書榜2011年度十大好書第一名
2011年深圳讀書月“年度十大好書”第一名
《尋路中國》獎牌
《江城》
2013年第八屆文津圖書獎推薦作品
重慶翻譯學會第四次優秀翻譯成果獎二等獎
《奇石》
重慶晨報2014年度十大好書第五名
騰訊·商報2014年度“華文好書”文化類第二名
新京報2014年度暢銷類好書第一名
2015年第十屆文津圖書獎推薦作品
《中國十億城民》
深圳讀書月2014年度十大好書100本初選書目