李鐘霖(1936年12月26日—2023年1月28日),中國著名翻譯家。出生於青海省互助土族自治縣紅崖子溝鄉星家莊村。曾任藏語言文學副教授,《青海民族學院院史》常務副主編,藏族《雪域歷代名人辭典》副主編等職。2023年1月28日,在西寧病逝,享年87歲。
基本介紹
人物生平,主要作品,人物評價,
人物生平
1936年12月26日,李鐘霖出生在青海省互助土族自治縣紅崖子溝鄉星家莊村,10歲時到鄰村下寨白馬寺中心國小讀書,解放後於1951年3月18日到西寧市的青海民族公學(現為青海民族大學)求學,被編入兒童班學習。學校是實行供給制的公費學校,自此在五星紅旗下幸福成長,並在母校由國小一直讀到了大學畢業。1961年9月,李鐘霖畢業於青海民族學院藏文系,並留校任教,是黨培養的青海首屆藏文系大學生。1962年10月,青海師範學院併入青海民族學院,改為青海民院師範部,李鐘霖調到師範部藝術系開設藏語文課,1964年被評為“優秀教師”。1964年4月青海高校再作調整,師範部恢復為青海師範學院,1965年3月青海民族學院藏文系併入青海師範學院。
1971年9月,李鐘霖又隨系調入青海民族學院任教。1978年他被國家民委抽調到四川成都參加《藏漢大辭典》編纂工作,1982年7月合成竣工後返回青海民族學院少數民族語言文學系任教。1982年編寫《現代藏文文選》第1冊。1983年5月份赴西藏拉薩市參加全國六所民族院校通用教材《現代藏文文選》1—4冊審定工作。1984年8月調入《青海民族學院學報》編輯部擔任編輯,1985年任《青海民族學院學報》編輯部副主編。1986年晉升為藏語言文學副教授。1990年被全國高校文科學報研究會授予“優秀學報工作者”稱號。1999年任《青海民族學院院史》常務副主編。1997年任藏族《雪域歷代名人辭典》副主編。2022年中國翻譯協會授予李鐘霖“資深翻譯家”榮譽稱號。
2023年1月28日22時03分在西寧病逝,享年87歲。
主要作品
李鐘霖精通漢藏文,尤其熟知古典藏文、古典漢文,他的一生著書立說、書高等身,留下了大批具有極高價值的書籍。他所翻譯的作品真正意義上達到了“信、達、雅”的翻譯標準。李鐘霖是一名優秀文化的傳播大師。1977年他翻譯出版了第一本處女作——革命回憶錄《長征》,1982年由民族出版社出版,從此拉開了他的翻譯生涯。他一生致力於編纂、編著藏漢文對照工具書,在其治學生涯中編纂辭典2部,編著詞典2本,互譯、審定藏漢文著作22本,發表漢藏雙語論文、文章近100篇,總字數達700萬字,為促進藏漢優秀文化交流作出了貢獻。
第一部辭典是《藏漢大辭典》(上、中、下三冊)。1977年四川大學教授張怡蓀向黨中央寫了封信,請求黨中央批准、支持編纂《藏漢大辭典》。中央領導同志把這封信批給國家民委辦理,國家民委安排給四川省民委,四川省民委在四川成都市成立《藏漢大辭典》編纂組,李鐘霖有幸被調去參加編纂工作,成為十大編輯人員之一。歷時五年的艱辛工作,1982年7月份《藏漢大辭典》合成竣工,並於1985年由民族出版社出版。該辭書是中國第一部藏漢文雙解工具書,也是一部藏漢文合壁的百科綜合性大型辭書,收詞53000餘條,以一般詞語為主,分基本詞和合成詞兩大類。專業詞語包括傳統的“大五明”(工藝、醫藥、語言文字、因明、佛學)、“小五明”(韻律、詩學、藻詞、戲曲、星象)、文學、歷史和地理等門類,兼收有農牧生產、民族習俗等方面的專業詞語,書後附有《動詞變化表》《乾支次序表》《藏族歷史年表》以及藏族文化的彩色圖片百餘幅。該詞典獲得了吳玉章文學獎,於1985年第一次出版發行至今,受到廣大讀者的喜愛,不斷再版重印,至今暢銷不衰,重印了15次,累計印數達87301冊,滿足了一代又一代學習藏語文和藏漢文翻譯工作者的需要,成為藏文學習者的案頭必備書,是藏漢文化相互交流、借鑑的重要辭書。這本辭典起初有60名編輯人員,隨著編輯工作的難度增大,有些編輯人員不適應工作的需要,逐步離開,最後只留有10名,李鐘霖便是其中之一。在《藏漢大辭典》編纂過程中,李鐘霖結識了好幾位精通藏文、漢文的大學者,從他們身上學到了書本中難以學到的知識,為後來從事藏文教學、翻譯、學術研究、編輯工作積累了豐富的藏漢文知識。
第二部辭典是《雪域歷代名人辭典》,李鐘霖承擔了翻譯名人詞條498條,審定全書80萬字。1992年12月由甘肅民族出版社出版發行。
第三部辭書是他獨編的《新編藏文動詞詞典》(藏漢文雙解),1981年開始編纂,1984年完成初稿,中間一直反反覆覆修改,於2015年(當時李鐘霖已79歲)由青海民族出版社出版發行。詞典包括藏文動詞的現在式、未來式、完成式、命令式之分,該辭書為藏語文教學、藏漢文翻譯以及學習藏語文的中國小學生和社會上初學藏文者提供了查找和正確使用藏文動詞的便利。本辭書收有藏文動詞現在式詞條1200餘條,未來式、過去式、命令式副詞條附其後,總共4000餘條,古藏文動詞200餘條。本詞典所收動詞具有量多且準、義項區分切合詞義、注釋確切到位、例句精確優美等特點,例句收有3000多個,其中有原汁原味的藏語短句,有哲理深邃的藏族格言、民歌、諺語等,是學習藏語文的一部好工具書,有助於懂漢文且初學藏語文者儘快掌握藏語的語法知識,有助於藏語文教學、翻譯、寫作工作的開展,故堪稱是一部藏族優秀文化薈萃的小文庫。
第四部辭書是李鐘霖獨編的《新編藏文藻飾詞詞典》,編纂工作始於2015年,2019年(當時李鐘霖83歲)由四川民族出版社出版。藏文藻飾詞非常豐富,它幾乎覆蓋到了社會各項事務的方方面面,如在藏文古籍《藻飾詞論·智者耳飾》中說道:“佛陀佛子和弟子,三域世界都在內,六道眾生均未遺。”意思是說藏文藻飾詞涉及的範圍極為廣泛,其數量多不勝舉,天上的日月星辰,雷電風雲,雨雪冰雹;地上的江河湖海,高山平原,草木花卉,鳥獸魚蟲,五穀六畜;民間傳說中的善神惡煞、妖魔鬼怪,在藏族智者惟妙惟肖、栩栩如生的藻飾下,賦予了形象生動的藻飾詞異名。譬如:母親稱“給生路”,人稱“二足”,蜂叫“六足”,蛇叫“無足”,鳥叫“翅行”“卵生”,孕婦稱“有情入胎”,飛機稱“天船”“鐵鳥”等等。《新編藏文藻飾詞詞典》(藏漢文對照)全書分為四個部分,即名詞及其異名、數詞及其異名、藏曆月份及其異名、藏曆日期及其異名。全書共收名詞主詞條550餘條,名詞藻飾詞副詞條5500餘條,數詞主詞條21條,數詞藻飾詞副詞條90餘條,藏曆月份主詞條12條,各個月份藻飾詞副詞條80餘條,藏曆日期主詞條30餘條,各個日期藻飾詞副詞條30條,是第一部漢文藏文對照的藏文藻飾詞詞典,是文化交流、借鑑的好辭書。
李鐘霖一生致力於優秀文化的藏漢文互譯,為民族文化的交流、互鑒作出了貢獻。他80歲以後翻譯出版和即將出版的格言有:《藏漢對照格丹格言詮釋》於2017年9月(81歲)由四川民族出版社出版。《格丹格言》是頗負盛名的班欽·索南扎巴在四百多年前所著,其全名為《智愚辨別論具善格言白蓮花束》,是繼著名學者薩班·貢噶堅贊所著哲理格言詩集《薩迦格言》之後的又一部藏族文學名著。全書共125首,其中第28首為七言五句外,其它124首均為七言四句格律詩。一般前兩句是作者對現實生活中某些現象的哲理性總結和本意的表達,後兩句則是借用廣泛流傳於藏區的民間故事、寓言和神話作為上句的譬喻,以使哲理更加形象化。《格言》自問世以來,雖然迄今已有四百多年的歷史,但仍然流傳甚廣,在廣大藏族民眾中產生了深遠的影響,主要原因不僅是因為格言在塑造智者和愚者這兩種不同人物形象時所提出的問題、闡述的道理等具有較強的說服力,而且在他的格言中所展現的藝術手法對藏族文學創作和研究有著十分寶貴的價值。《格丹格言》論理深刻、比喻形象、語句精練,值得學習和倡導。《藏漢對照格丹格言詮釋》一書對每首格言進行了逐一詮釋,方便讀者準確了解格言的涵義。該書出版發行後,受到廣大讀者的青睞,已經銷售一空,一本難求。
李鐘霖應青海人民出版社委託翻譯和特邀審定了八大藏戲系列叢書,翻譯出版的有《朗薩雯蚌》《蘇吉尼瑪》《文成公主》三部,審定的有《頓月頓珠》《智美更登》《白瑪文巴》《諾桑王子》《卓娃桑姆》五部。八部藏戲已由青海人民出版社於2020年出版,2022年重印《中國藏戲:八大經典譯集》。
李鐘霖翻譯出版的典籍、民間文學、外國文學有:《賢愚集》連環畫10冊(藏譯漢),由甘肅民族出版社出版;合譯《賢愚集》(藏譯漢),由青海民族出版社出版;《菩薩行疏》、民間文學《阿克頓巴的故事》(藏譯漢),由青海人民出版社出版。把漢文文言文、外國文學翻譯為藏文的有《前出師表》《外國寓言十則》,刊登在《青海民眾藝術》。
李鐘霖已翻譯完成並申請出版的格言詩譯著有多部,這些均是2020年以後開始翻譯的,也就是84歲時開始翻譯、修改,86歲時完成書稿並交付出版社待出版,具體包括的譯著有《龍樹大師教誡篇》(藏漢文對照),這是古印度大學者龍樹所著的《百智論》《智樹論》和《養生論》三篇詩作。其中,《百智論》主要論述世俗道德,是勸誡官員以國事為重、民為邦本的執政箴言,《智樹論》是以教誡宰官剛直卻邪、克己省身以及論述世俗風尚為主的世俗道德論著,《養生論》是為普通百姓講述世俗道德規範的論著。《牟磐嘉措修身格言詩集》(藏漢文對照),作者用1020首詩苦口婆心地勸告官員要學習各種知識,加強道德修養,以民為邦本,以慈善為執政方略,保護百姓安居樂業。《樹水喻格言詩集》(藏漢文對照),以樹木和水為喻體創作了245首格言,表達了對人生、生活、民族的熱情讚美和對美好生活的嚮往。《月喻等格言詩集》(漢藏文對照)包括《風喻格言》67首、《月喻格言》36首、《火喻格言》70首、《鐵喻格言》63首、《寶喻格言》91首、《土喻格言》90首,總計417首。以風、月、火、鐵、土、珍寶作為喻體,揭示事物的本質和特性,藉以闡明人生哲理,勸導人們要完善自己,淨化社會,勤奮學習,增長智慧,這對於繼承和發揚傳統美德具有重要的現實意義。
李鐘霖一生致力於優秀文化的學術研究,留下了十分寶貴的學術成果。編著出版的研究藏族格言詩的論著《藏族格言文化鑑賞》(漢文版)於2003年12月由青海民族出版社出版,獲省級二等獎。發表的研究藏族格言的論文有:《藏族格言詩中的從政觀》《藏族格言詩中的審美觀》《藏族格言詩中的治學觀》《藏族格言詩藝術魅力》《藏族格言詩中的宗教觀》《藏族格言詩中的幸福觀》《藏族格言詩中的辯證觀》《藏族格言詩文化審視》《索南扎巴和他的格丹格言》《龍樹修身箴言輯析》分別刊登在期刊《青海民族研究》《青海民族學院學報》,《藏族格言詩中的智愚觀》刊登在期刊《西藏民院學報》,《藏族格言詩中的倫理觀》刊登在期刊《西南民院學報》,《論語與藏族格言詩》對比研究刊登在期刊《柴達木開發研究》,《論語與薩迦格言》刊登在期刊《西藏民族研究》。
李鐘霖發表的研究民俗文化的論文有:《藏族年節鉤沉》《土族宗教信仰與藏傳佛教》刊登在期刊《中國土族》,《土族婚姻習俗禮儀全程掃視》《土族喪葬習俗》《土族民俗鳳情隨筆》刊登在期刊《柴達木開發研究》。
李鐘霖應他人委託翻譯的古典典籍、傳記文學、方誌、藝術、旅遊文化方面的資料有:《蓮花生本生傳記》《菩提心頌寶燈》《六長壽》《往生教誡金剛梯》《殊勝乘瑜伽精要秘訣》《甚深靜猛自我解脫中的灌頂正行有戲論寶瓶大灌頂》《甚深靜猛自我解脫中的自行中陰》《甚深靜猛解脫中的成就啟門中等灌頂眾生自我解脫》《中陰四魔之轉變傳授法》《上師精要法門》《本識薈論法》《道三聚法》《大密舊譯寧瑪派顯密教法傳承源流》《歷代珠巴古欽傳承》《大圓滿秘訣銅文》《第四法嗣傑溫白瑪根卓南傑》《溫仁波切除障法》《歷代止貢巴傳承上師》《山法金袋法》《三門三輪法》《大手印》《大圓滿悟境精義元始怙主道次講義智慧師》《藏族史及藏傳佛教知識問答》《佛子行三十七頌》《藏族繪畫藝術史》,審定《彩繪大觀》藏譯漢部分;翻譯年寶玉則旅行社委託翻譯的旅遊景點詞條5萬餘字(漢譯藏)、互助縣旅遊局委託翻譯的旅遊景點詞條8萬餘字(漢譯藏)。這些譯文委託單位已作為自己的宣傳資料印發使用了,有些還作為個人學習深造的資料。
人物評價
李鐘霖痴迷於翻譯事業,常常廢寢忘食。他翻譯出版的第一本作品是革命回憶錄《長征》,1982年由民族出版社出版,從此拉開了其翻譯、出版的序幕。從二十世紀七十年代後,李鐘霖的大部分譯著則是在退休後完成的。他對學術一貫執著,從未放棄過治學生涯,正是因為他夜以繼日地耕耘於書齋,才完成了不少新作譯著。他常常惜時如金,即使是在生病住院期間,為了不影響印刷廠師傅的排印工作,他忍受病痛的折磨,在病榻上完成了大量書稿的校對工作。就以藏漢兩文近70餘萬字的兩部詞典編纂工程而言,若不擠出時間和不具備廢寢忘食的堅強毅力是不可能完成書稿的撰寫與付印出版工作的。如西藏著名學者多吉傑博高度評價(漢譯文)道:“衷心祝願佳蓮花,智慧甘露味香醇,學子如蜂皆暢飲,才智增盈事業成”。藏族大學者士登尼瑪評價(漢譯文)道:“在此文化知識的大江里,依仗漢藏兩文任遨遊,求索如同農夫潤田地,主宰譯業師名廣傳揚”。青海藏族學者三智才讓評價道(漢譯文):“一生中用漢藏兩文單獨編著兩部詞典的人在藏漢學者中較為罕見”。
李鐘霖治學嚴謹、一絲不苟,無論是寫文章、翻譯,還是為他人修改論文,都能做到精益求精,這一點不僅體現在對待自己的寫作上,曾有讀者讀過他的文章後讚揚說:“拙筆莫道隨老去,新作偏映夕陽紅”,同時也體現在為別人修改文章和審定譯著上,既忠實原文又尊重譯者的翻譯風格,細心改譯或重譯和增加注釋,從而獲得了廣大讀者的好評,稱讚他是“文通漢藏的譯師”“他所翻譯的作品達到了信、達、雅的要求。”“讀了《藏漢對照格丹格言詮釋》,那流利的譯文使人猶如飲醇醪,有口角生香的藝術感受。”又如給別人修改的論文被某學術刊物發表並被評選為優秀論文時,作者寫了對聯並請書法家書寫成條幅送到府上:“七步八叉倚馬才,千金一字登龍門”。