朱忠寶

朱忠寶

朱忠寶,教授。原河南中醫學院外語部主任、中國中醫藥翻譯專家、中國著名書法家。現任中華醫學會外語專業委員會副主任委員、世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會副會長、中國中醫藥專業外語水平考試專家委員會委員、加拿大醫藥學院名譽教授、中國書法美術家協會理事、中國高校書畫研究會常務理事、世界書畫藝術研究會常務理事、炎黃文化研究院院長、美國紐約詩畫琴棋會藝術顧問、美國華人策劃協會人瑞中心榮譽會長,金龍文化傳媒書畫名家聯合會顧問等職務。

基本介紹

  • 中文名:朱忠寶
  • 國籍:中國
  • 民族:漢
  • 職業:河南中醫學院外語部主任
藝術人生,翻譯著作,出版的著作,

藝術人生

書畫方面:多次參加國內外書畫展,並被收入各種大賽書畫集。曾獲衛生部書法大賽金獎,教育部書畫大賽一等獎、全國高等院校書畫大賽一等獎、2007年炎黃藝術風雲榜授予“蘭亭百傑”稱號、紀念康有為全國書畫展獲金獎、被邀參加台灣、日本大阪、加拿大華、美國、馬來西亞、泰國、新加坡等海內外書畫邀請和交流展並多次擔任大賽評審。作品也被韓國、加拿大、香港、日本、國務院、衛生部、教育部、政協、人大等收藏,還書寫了毛主席紀念堂園內石碑“師生心愿”、洪秀全紀念碑、少林碑以及解放軍總參、中國和平統一促進會會標、第二屆世界傳統武術節會標、紐約文藝、農村調查報報頭、書籍題名、匾牌等;獲“中國當代藝術界名人榮譽獎”、被授予中國書法藝術名家證書,被收入中國當代藝術名人錄及《中國名人大詞典》等,是一位極具實力的著名書畫家。
朱忠寶朱忠寶

翻譯著作

著作有:《英漢對照新編實用中醫文庫》總編譯;《中醫急症學》主編;《中醫外科學》主編;《大學英語閱讀技巧訓練》主編;《大學英語閱讀速度訓練》主編;全國高等中醫院校《留學生中醫內科教材》主譯;全國高等中醫院校衛生部留學生規劃雙語教材《方劑學》主譯;《漢英中醫藥大詞典》副主編;《實用中醫藥彩色圖譜》主譯;《中藥傳奇》主編譯;高等醫藥院校教材《中醫英語》主編譯;《中醫藥常用名詞術語英譯》主審;《現代中醫翻譯技巧》主審;《中醫藥名詞術語國際標準字典》編輯及編審委員。《中醫英語基礎》主編譯;《簡明漢英中醫大辭典》主審等三十多部著作和幾十篇論文,是一位資深的教育家、中醫藥翻譯專家。

出版的著作

出版的著作有(只含主編、副主編、主審):
1. 《英漢實用中醫藥大全(外科學)》副主編,高等教育出版社(1989年);
2. 《英漢實用中醫藥大全(急症學)》主編,高等教育出版社(1990年);
3. 《大學英語閱讀能力訓練》副主編,東北林業大學出版社(1991年);
4. 《大學英語閱讀速度訓練》副主編,東北林業大學出版社(1991年);
5. 《《英語精選》主編,河南人民出版社(1993年);
6. 《中草藥傳奇故事》主編,河南人民出版社(1993年);
7. 《研究生寫作教程》副主編,河南人民出版社(1996年);
8. 《漢英中醫藥大辭典》副主編,世界圖書出版社(1997年);
9. 《簡明漢英中醫大辭典》副主編;
10. 《全國高等中醫藥院校外國進修生教材(留學生中醫內科教材)主譯,人民衛生出版社(2000年);
11. 《全國高等中醫藥院校外國進修生教材(中醫外科學)》副主譯,人民衛生出版社(2000年);
12. 《中醫英語基礎》主編譯,人民衛生出版社(2000年);
13. 《(英漢對照)新編實用中醫文庫(方劑學)》主譯,上海中醫藥大學出版社(2002年);
14. 《(英漢對照)新編實用中醫文庫(中醫基礎理論)》主譯,上海中醫藥大學出版社(2002年);
15. 《(英漢對照)新編實用中醫文庫》總編譯,上海中醫藥大學出版社(2002年);
16. 《大學英語閱讀技巧訓練》主編,上海中醫藥大學出版社(2002年);
17. 《中醫英語》(全國高等中醫藥院校教材)主編譯,上海科技出版社(2002年);
18. 《中醫英語翻譯技巧訓練》主編,上海中醫藥大學出版社(2002年);
19. 《英漢新編實用中醫文庫》總編譯;上海中醫藥大學出版社(2002年);
20. 《(英漢對照)膽石證的中醫特色療法》英文主審,上海中醫藥大學出版社(2004年);
21. 《現代中醫藥學漢英翻譯技巧》英文主審,中國古籍出版社(2004年);
22. 《中醫藥名詞術語國際標準字典》編審委員會委員(2004)
23. 《中醫藥常用名詞術語英譯》審定專家,(世界衛生組織已作為參考書),中國中醫藥出版社(2004年);
24. 《國外中醫藥》(上、下),英文主審,中國中醫藥出版社(2005年);
25. 《中醫藥簡史》(前、後),英文主審,中國中醫藥出版社(2005年);
26. 《中醫藥在國內的發展狀況》英文主審,中國中醫藥出版社(2005年);
27. 《現代中醫翻譯技巧》主審;
28. 《中藥傳奇》主編譯;人民衛生出版社(2006年)
29. 《實用中醫藥彩色圖譜》主譯;人民衛生出版社(2007年)
30. 全國高等中醫院校衛生部留學生規劃雙語教材《方劑學》主譯;人民衛生出版社(2007年)
31. 《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》中華人民共和國參編人員,人民衛生出版社(2007年)
32. 《針灸辭典》主審;河南人民出版社(2008年)
博學弘毅 自然天成
——著名教授書法 家朱忠寶先生書法淺識
記者 李海洋
中國書法名人名作眾多,仔細琢磨便會發現一個很有意思的現象,能夠傳承下來的,皆是具有一定文化內涵的書家或書作。河南是中國書法強省,從古至今書法名家輩出。在現代書壇,文學素養與書法造詣兼備者更是不乏其人。朱忠寶教授便是其中一位。
朱忠寶退休前是河南中醫學院的教授,主要從事教學和中醫翻譯工作。筆者有幸在2009年與朱教授共同生活一段日子,較為全面地了解其人品和書品。朱忠寶上世紀80年代就名揚中原大地,但是為了中國中醫翻譯事業,他毅然放棄已有的書法成就,把青春貢獻到中醫翻譯事業上。由朱教授主編、主審的醫藥著作就多達30多部,多數是國家規劃內的教材和教輔書籍,他依靠深厚的文化積澱和嚴謹的治學精神成為中醫翻譯的權威。
朱忠寶具有三重身份,作為教授,他桃李滿天下,其學生在不同行業都已作出巨大成就,成為中國醫藥行業、政府部門的中流砥柱;作為翻譯專家,他著作等身,取得驕人成績;作為書法家,他以榜書走進人們的視線,行草書得到書法界認可,如今他又開始了長卷創作。
上世紀80年代,朱忠寶的榜書在鄭州及其他各地市就隨處可見。其後,國家推廣中醫藥,作為帶頭人,朱忠寶責無旁貸地將主要精力投放到中醫藥翻譯事業上,逐漸淡出人們的視野,這一下就是20多年。在這相當長的一段時間裡,朱忠寶並沒有放棄他所熱愛的書法藝術。在教學和翻譯的閒暇,他經常拿起毛筆,靜靜地臨帖、創作,20多年來從未間斷。當朱忠寶的教學和翻譯事業告一段落之後,他的書法作品又重新回到人們的視線當中。人們驚奇地發現,朱忠寶的作品風格發生了很大的變化,首先是榜書作品少了許多,創作重點轉向了行草書。其實,在幾十年的臨帖和創作中,他的書法功底已經非常深厚,轉向任何一種書體都是水到渠成的。
榜書藝術不僅需要深厚的書法基礎,而且必須具有寬闊的胸懷與氣度。仔細欣賞朱忠寶的榜書,會發現其榜書並非大開大合,而是開合有度,讀者既能感受到書法開闊的視野,又能體會到其濃厚的書卷氣息,其榜書氣韻生動,剛柔相濟,寓意深遠,有“乾裂秋風,潤含春雨”之妙。
如果說朱忠寶的榜書是豪氣雲天的北方漢子,那么其行草書就是秀美俊雅的江南女子。縱觀朱忠寶的行草書作品,其整體書風平和簡靜,很難發現劍撥弩張的狂躁,爭名逐利的世俗,我們能看到的只有淡定。品讀朱忠寶的行草書作品,最宜在暖暖的午後,聽著中國古典音樂,觀賞其書作,若置身山野叢林,在遠離塵囂的寧靜中傾聽自己的心跳,又似在空谷幽泉中享受久違的清新。
鮮為人知的是,在人們驚嘆朱忠寶在行草書方面取得的成就時,他已默默地將創作轉移到行草長卷的創作上來了。長卷相對立軸書法,與橫卷行短勢窮,對筆氣連貫性有所限制,創作難度大於立軸,因此要求作者有嫻熟的運筆技巧和墨法技巧,在不斷“轉行”之中,氣韻貫穿於首尾,更多地考驗作者對“連寫節奏”的把握和整體“行兵布陣”的章法布白功夫。朱忠寶對書法的節奏、韻味、用墨、章法等頗有心得,他藝術地切割空間,深悟章法層次的變化,由點畫的長短、大小、疏密、壯纖等豐富變化,形成千姿百態、飛騰躍動的奇妙畫卷,給人以酣暢淋漓、變幻莫測的深層次藝術享受。
朱忠寶行草書長卷作品經數度變化,時而珠圓玉潤,時而筆力雄健,時而趨於平淡,精華蘊蓄,勁氣內斂,有綿里藏針的妙處,體現了其深厚的書法功底。總的看來,朱忠寶的行草書長卷流暢、圓潤、貫氣,那清雅的格調、嚴謹的布局,風骨內斂淡雅其表,精神外拓雄秀其里,峻峭中見骨力的藝術風格,讓讀者在咀嚼品玩中不知不覺地為其作品內涵所折服。
在當今這個資訊時代,許多藝術工作者耐不住寂寞,不管藝術水平如何,都躍躍欲試,急於推出自己的作品,以至於現今書壇甚囂塵上,為世人所詬病。朱忠寶作為一位有深厚文化底蘊的教授書法家,他具備文人的骨氣,當許多富商用交易的心態,去和朱忠寶接觸時發現他們碰了“軟釘子”,朱忠寶刻意地迴避著金錢的交易。朱忠寶更願意與具有文化內涵的人交往,對於懂得欣賞藝術的人,他是十分慷慨的,從來都是大方出手,不論年齡高低,身份貴賤。朱忠寶認為,書法藝術是供人們欣賞的,它的主要社會功用是陶冶情操,是從一個側面研究中國古典文化的精髓,依靠包裝出來的藝術是不靠譜的,終究不能逃過歷史的檢驗。
歷史沉默不語,但是在取捨時卻異常冷靜。她將精髓綿延不絕地傳於後世,將糟粕甩至泥土,化為塵埃。我們有理由相信,歷史會將朱忠寶帶向未來,因為他的博學,因為他的藝術積澱。(稿件來源中國拍賣導報)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們