朱伊革,男,博士,上海師範大學教授。
基本介紹
- 中文名:朱伊革
- 畢業院校:上海師範大學
- 學位/學歷:博士
- 專業方向:翻譯理論與實踐及外國文學研究
- 任職院校:上海師範大學
個人經歷,研究方向,主講課程,學術成果,榮譽獎項,
個人經歷
2009年8月至2010年5月在美國新澤西州拉瑪坡學院任教訪學,2017年1月赴波札那大學學術交流及講學。
世界中醫藥學會翻譯專業委員會理事
研究方向
主要從事翻影牛譯理論與實踐及外國文學研究
主講課程
教職工歸轎炒課程信息 | ||
開課學年 | 開課學期 | 課程名稱 |
2019-2020 | 2 | 新聞英語翻譯 |
2019-2020 | 1 | 新聞英語翻譯 |
2018-2019 | 2 | 新聞英語翻譯 |
2018-2019 | 1 | 新聞英語翻譯 |
學術成果
學術成果(以陵龍墓下信息源於科研管理系統)
論文 [1]朱伊革. 林語堂“詢汗她踏送去主義”文化觀與多元文化. 《2008年跨文化交際國際研討會論希旬灑文集》,2010. [2]朱伊革. 魯迅直譯觀的美學價值. 天津外國語學院學報,2008. [3]朱伊革. 林紓與龐德誤讀與誤譯的解構主義理據. 首屆龐德學術研討會論文集,2008. [4]朱伊革. 近代上海英文期刊與學術共同體的建構及中西文化交流. 上海師範大學學報(哲學社會科學版),201 [5]朱伊革. 近代上海英文期刊的出版發行及其歷史意義. 中國編輯,2017 [6]朱伊革. 龐德《詩章》經濟主題的美學呈現. 國外文學,2011 [7]朱伊革. 林紓與龐德誤讀與誤譯的解構主義理據. 上海師範大學學報,2007. [8]朱伊革槓榆您. 近10年我國大學英語翻譯教學的回顧與反思. 上海科技出版社,2007. [9]朱伊革. 新聞英語語篇特點與翻譯方法. 上海科技出版社,2007. [10]朱伊革. 全球化語境中重解魯迅的直譯觀. 語文學刊,2006. [11]朱伊革. 《習近平談治國理政》英譯與中國形象在海外的傳播. 《治國理政:新理念、新思路、新戰略——上海市社會科學界第十四屆學術年會論文集(2016年度)》,2016. [12]朱伊革. 論龐德詩學及其《詩章》的日本能劇淵源. 外國文學研究,2012 [13]朱伊革. 龐德詩學及其《詩章》的孔子思想淵源與呈現. 上海師範大學學報(哲學社會科學版),2012, [14]朱伊革. “西方文化中心主義”話語下的林語堂“送去主義”譯介夜糠汗凶觀. 北京第二外國語學院學報,2009,. [15]朱伊革. 龐德《華夏集》創譯的美學價值. 《江蘇科技大學學報(社科版)》,2013 [16]朱伊革. 跨文化傳播中的中國古詩誤讀、誤譯與改寫——以龐德《華夏集》為例. 《跨文化交際研究新動態》,2015. [17]朱伊革. MTI《新聞編譯》課程的項目教學法探索. 翻譯碩士(MTI)教學論壇,2015. [18]盧敏,朱伊革. 傳承、對話與共榮:“中美詩歌詩學協會第三屆年會”國際學術研討會綜述. 外國文學研究,2015 [19]朱伊革. 關聯理論視域下的翻譯中明晰化現象. 外語教學與翻譯,2005. [20]朱伊革. 論龐德《詩章》的現代主義詩學特徵. 國外文學,2014 [21]劉冰,朱伊革. 從語境順應論看阿瑟·韋利的中詩英譯. 《英語語言學及套用語言學研究》,2014. [22]馬麗艷,朱伊革. 論莫言小說《紅高粱家族》的英譯中的改寫. 英語語言學及套用語言學研究,2014. [23]龔穎,朱伊革. 關聯翻譯理論指導下的外刊金融報導翻譯. 英語語言學及套用語言學研究,2014. [24]朱伊革. 2008-2015年國外慕課研究述評. 中國外語教學研究,2016. [25]朱伊革. MTI筆譯教學中的翻譯理論導入與習得. 中醫翻譯研究,2017. [26]朱伊革. 近代上海英文期刊與學術共同體的建構及中西文化交流. ,2017. [27]張斌,朱伊革. 深化典籍翻譯研究的學理性、民族性、國際性與時代性-“第十屆全國典籍翻譯學術研討會”會議綜述. 燕山大學學報,2018,19(3):60-65. [28]朱伊革. 《中國文摘》的出版發行與對外傳播. 中國編輯,2018 [29]朱伊革. 《習近平談治國理政英譯》與中國形象在海外的傳播. 西安外國語大學學報,2018. [30]石純英,朱伊革. 《紅樓夢》中“把將NP-V”句的英譯對比研究 ——以霍克斯和楊憲益的兩個英譯本為例. 現代語文,2018 [31]朱伊革. “新聞英語翻譯”課程思政的建設與教學實施. 中國英語教師教育研究,2019. [32]朱伊革. 《天下》月刊對中國傳統藝術的傳播和介紹. 典籍翻譯研究(第九輯),2019. 著作 [1]朱伊革. 挑戰大學英語四級考試710分閱讀理解. 北京國防工業出版社, 2006. [2]朱伊革. 英語新聞的語言特點與翻譯. 上海交通大學出版社, 2008. [3]朱伊革. 《跨越界限:龐德詩歌創作研究》. 上海三聯書店, 2014. [4]王宏印,朱伊革. 《典籍翻譯研究》(第九輯). 外語教學與研究出版社, 2019. 科研項目 [1]朱伊革.上海哲社一般課題:近代上海英文期刊與“中國形象”的建構和傳播(1857至1942)——以英譯中國文學作品為中心,在研. [2]朱伊革.教育部人文社科研究項目:近代國學典籍英譯與中國形象的建構和傳播,在研. [3]朱伊革.:MTI新聞編譯課程的項目教學法探索,在研. [4]朱伊革.上海市教育委員會科研創新項目(一般項目):龐德等英美近現代譯家英譯中國古詩的翻譯倫理研究,結題. |
在《外國文學研究》、《國外文學》、《國外外語教學》、《西安外國語大學學報》、《四川外語學院學報》等CSSCI刊物上發表論文數十篇,論文曾被中國人民大學複印報刊資料《文化研究》全文轉載。主持教育部人文社會科學研究規劃基金項目、上海市哲學社會科學規劃項目、全國翻譯專業學位研究生教育研究項目、上海市教委科研創新項目及多項校級科研項目。參與國家社科基金一般項目、教育部中非高校20+20合作項目、上海市高等學校教育高地建設項目、上海高校市級精品課程、上海市教委重點課程建設項目。
榮譽獎項
2017年上海市教學成果獎一等獎
2017年上海師範大學教學成果獎一等獎
2015年上海師範大學教學成果獎二等獎
2009年上海市教學成果獎三等獎
2008年上海師範大學教學成果獎一等獎
2015年上海高校市級精品課程 “《英美文學》(通識核心課程)”
2011年上海高校市級精品課程“翻譯理論與實踐(系列課程)”