《月光和影子》是1936年由美國詞曲作家 Leo Robin和 FrederickHollander為電影《Jungle Princess》創作的一首電影插曲,二十世紀五、六十年代在中國校園內流行。2012年4月16日,李嵐清撰文介紹這首曲子,由唐建平教授整理記譜和配器,歌唱家顧欣、成方圓演唱。
基本介紹
- 中文名稱:月光和影子
- 外文名稱:Moonlight and Shadows
- 發行時間:1936年
- 譜曲:Leo Robin,FrederickHollander
背景介紹,重新回憶,緣起,過程,整理,歌詞,
背景介紹
李嵐清:江澤民同志在青少年時代就是一位音樂愛好者。在當時國民黨統治區中,進步學生運動在高等院校甚至高級中學中蓬勃發展。當時在學校中成立了許多文藝社團,其中不少是在我中共地下黨領導和影響下開展活動,一方面提高了師生的文化素養,同時也掩護和團結了進步師生,避免受當局的迫害,其中包括音樂社團。當時廣大師生們除歌唱從解放區傳來的革命歌曲和民歌外,還傳唱一些師生們喜愛的其他中外抒情歌曲、藝術歌曲和電影歌曲。可以說,當時吟唱那些校園歌曲在青年學子中蔚然成風。
那一輩人,過去由於工作忙,也顧不上青少年時代所鐘愛的音樂和其他文化活動。到了晚年,音樂和其他文化活動,幾乎成了我們生活的一部分,也是最充實和愉悅的一部分。在這些活動中,有時會回憶起當年在校園中吟唱的那些中外歌曲,可惜由於年代久遠,有些曲譜已經失傳。幸好江澤民同志記憶力很強,不少當時流行的一些名曲尚能準確吟唱。上次向大家介紹的托塞利《小夜曲》,就是根據江澤民同志吟唱的英語版本錄音整理恢復的。
重新回憶
緣起
李嵐清:當時在校園中流行的英語歌曲《Moonlight and Shadows》,江澤民同志同樣也能吟唱,但當時在我國校園中流傳的曲譜版本已失傳。2012年2月25日,江澤民同志給李嵐清寫了一封信:
嵐清同志:
六十幾年前的一首老的英語歌曲《Moonlight and Shadows》,至今歌詞和曲調我仍記得,但歌譜我找了多年都沒有找到。最近才找到兩張英語版本的老唱片,發現歌詞與我記憶的完全一致,但曲調與當時傳唱的不完全一樣,即使這兩張唱片之間也有差別。現將這兩張唱片及我吟唱的錄音一併附上。煩請幫我再查找一下歌譜,以便弄清究竟是怎么一回事?謝謝。
江澤民
二○一二年二月二十五日
過程
李嵐清:接到江澤民同志來信後,我仔細聽了他的錄音和唱片,閱讀了歌詞,我對這首歌的旋律雖然依稀有些印象,但對版本的差異原因,我完全沒有發言權。我試圖在網上尋找這首歌曲的曲譜,但只找到兩首類似的美國歌曲 《Moonlight Shadow》和 《Shadow inMoonlight》,但完全與《Moonlight and Shadows》不相干。接著又請人在美國的有關音樂網站幫助查找。果然查到了《Moonlight and Shadows》的歌譜。這是在1936年由美國詞曲作家 Leo Robin和 FrederickHollander為電影《Jungle Princess》創作的一首電影插曲。但至此,問題並未完全解決,一是兩張美國的老唱片都沒演唱開頭的一大段,江澤民同志的記憶中也沒有開頭的這一大段,再加後面的唱法與曲譜也有一些出入。這時我想起了著名英語教授陳琳同志,問他是否知道這首歌曲,他在電話中給了我一個意外的驚喜,他說不但知道而且會唱,並在電話中即興吟唱了一遍,我聽了竟與江澤民同志記憶的詞曲完全一致。這就證明,他們記憶的詞曲就是當年在校園中傳唱而後來失傳的版本。
整理
李嵐清:隨後江澤民同志請我、陳琳教授、中央音樂學院作曲系唐建平教授、中央歌劇院副院長黃小曼、歌唱家顧欣和成方圓共同研究,進一步證實了這一判斷,並根據江澤民同志吟唱的旋律,整理恢復了當年傳唱而後來失傳的版本。
經江澤民同志同意,現將唐建平教授整理記譜和配器,由歌唱家顧欣、成方圓演唱的錄音和曲譜,提供給音樂愛好者,以供大家分享、欣賞。
歌詞
the last that ever she saw him
她最後一次見到他
carried away by a moonlight shadow
因為月光的影子而失去意識
he passed on worried and warning
他發出了警訊
carried away by a moonlight shadow.
因為月光的影子而失去意識
lost in a river last saturday night
上個周末夜在河裡迷失
far away on the other side.
在遠遠的那一邊
he was caught in the middle of a desperate fight
他被困在一場亡命的打鬥中
and she couldn’t find how to push through
而她不曉得該如何是好
the trees that whisper in the evening
樹林在黃昏時分低語
carried away by a moonlight shadow
因為月光的影子而失去意識
sing a song of sorrow and grieving
唱一首關於憂愁與悔恨的歌
carried away by a moonlight shadow
因為月光的影子而失去意識
all she saw was a silhouette of a gun
她看到的是一把槍的輪廓
far away on the other side.
在遠遠的那一邊
he was shot six times by a man on the run
他被一個奔跑的男子連開六槍
and she couldn’t find how to push through
而她不曉得該怎么辦才好
i stay
我停留
i pray
我祈求
see you in heaven far away
在遙遠的天堂相見
i stay
我停留
i pray
我祈求
see you in heaven one day
在遙遠的天堂相見
four am in the morning
凌晨四點鐘
carried away by a moonlight shadow
因為月光的影子而失去意識
i watched your vision forming
我注視著你的幻影形成
carried away by a moonlight shadow
因為月光的影子而失去意識
star was light in a silvery night
銀色的夜裡星光熠熠
far away on the other side
在遠遠的那一邊
will you come to talk to me this night
今晚你會來找我嗎
but she couldn’t find how to push through
但她不曉得該怎么辦才好
i stay
我停留
i pray
我祈求
see you in heaven one day
在遙遠的天堂相見
i stay
我停留
i pray
我祈求
see you in heaven one day
在遙遠的天堂相見
caught in the middle of a hundred and five
在這進退兩難的局面
the night was heavy but the air was alive
夜色沉重但空中充滿生氣
but she couldn’t find how to push through
但她不曉得該怎么辦才好
far away on the other side.
在遠遠的那一邊
the night was heavy but the air was alive
夜色沉重但空中充滿生氣
but she couldn’t find how to push through
但她不曉得該怎么辦才好
she couldn’t find how to push through
她不曉得該怎么辦才好
how to push through
該怎么辦才好
how to push through
該怎么辦才好
how to push through
該怎么辦才好