最易犯錯的漢譯英268例

最易犯錯的漢譯英268例

《最易犯錯的漢譯英268例》是2009年9月天津科技翻譯出版公司出版的圖書,作者是汪靜。本書集中了268個國內英語學習者在漢譯英過程中高頻出現的錯誤,並詳細分析了出現誤譯、漏譯、錯譯的原因。

基本介紹

  • 書名:最易犯錯的漢譯英268例
  • 作者:汪靜
  • 出版社天津科技翻譯出版公司
  • 出版時間:2009年9月
  • 定價:19.8 元
  • 開本:16 開
  • ISBN:9787543324435
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《最易犯錯的漢譯英268例》向讀者提供正確的英語表達方式和翻譯技巧,並介紹了相關的文化背景知識,從而使讀者在糾錯的同時不斷提高英語套用水平和翻譯實踐技能。讀者在學習這268個漢譯英實例的基礎上,可以舉一反三,達到打破漢語思維模式。正確運用英語的語法、句法和習慣表達法,實現中英兩種語富輕鬆、快速轉換的目的。

圖書目錄

生活情感篇
“問題”擾是problem嗎?
“家”是home,house還是family?
“眼皮底下”怎么譯?
“望子成龍”怎么表達?
“強烈”是intensive還是intense?
“睡得像死豬一樣”如何表達?
“毫無價值”是valueless還是invaluable?
“家醜”怎么譯?
“取錢”是getmoney嗎?
如何正確表達“尊敬”?
“聽其自然”是listen to the nature嗎?
“人格”怎么譯?
“被人甩了”和“分手”的表達一樣嗎?
“被動吸菸”怎么譯?
“向前看”就是looking forward嗎?
容易=easy嗎?
“渾水摸魚”怎么譯?
有關“死”的譯法
“敗家子兒”怎么譯?
“空話”是empty words還是hollow words?
“瞞”怎么表達?
“凹陷”是sunk是sunken?
“濃茶”是用thick嗎?
吃=eat嗎?
“投訴”怎么譯?
“情話”就是love words嗎?
表達“超過”,什麼時候用surpass,什麼時候用exceed?
“別灰心”怎么譯?
“看懂”是see還是read?
“白皙”是white嗎?
“掌上明珠”怎么譯?
“心事”跟heart有關嗎?
“揮金如土”怎么譯?
如何正確表達“出錯”?
“小事”譯對不容易
“徒有虛名”怎么譯?
“赴約”怎么譯?
“露出馬腳”怎么譯?
“垃圾食品”與rubbish有關嗎?
“入黨”如何表達?
“應該”譯好有學問
“懷疑”用doubt還是suspect?
“淡季”是lightseason嗎?
“失蹤的”是lost嗎?
“疼”譯好有學問
“熱血沸騰”譯為blood boil對嗎?
“乾杯”譯好要小心
“玩得愉快”怎么譯?
有關“婚嫁”怎么譯?
“喝醉”是drunk還是dntoken?
“忘乎所以”怎么譯?
“只是”譯好有學問
“不計前嫌”怎么譯?
“木已成舟”怎么譯才地道?
“說漏嘴”怎么譯?
“交通擁擠”是crowded traffic嗎?
“食言”是eatone’s words嗎?
“極其”應該怎樣譯?
成語“掩耳盜鈴”怎么譯?
“行為”怎么譯?
“舉棋不定”與chess有關嗎?
“看不透”怎么譯?
“苦”字譯好有學問
“放寬心”怎么譯?
“寬裕”怎么譯?
“迷茫”就是confuse嗎?
“起作用”怎么譯?
“曲折”就是Windings嗎?
描述=account嗎?
“禁忌”怎么譯?
表達“沒有”是用no還是用without?
成語慣用語的譯法之一
“沒想到”有更地道的表達法
此“疼”非彼“疼”
“東西南北”怎么譯?
“春運”是spring tran sportation嗎?
“酷”字怎么譯?
醒=wakeup嗎?
“味”字的譯法
“內涵”怎么譯?
成語慣用語的譯法之五
成語慣用語的譯法之六
“想”字譯好有學問
“混合”是combine還是mix?
“提防”怎么譯?
表示“以前常做某事”有固定表達法
“轉”字譯好有學問
“空”是empty,hollow還是clear?
登記=register嗎?
有關習俗的譯法
hard與hardly要區分
“搜尋”怎么譯才正確?
lonely與alone要區分
“電話”是call還是telephone?
“替換”怎么譯才正確?
關於“否定”的譯法
小處也要留心之一
“不久以前”是beforelong還是longbefore?
“像”是like還是as?
“組成”譯好有學問
dieof與diefrom區分
多一個空格,意思就不同
“吸引”怎么譯?
appreciate用好有學問
……
科技文化篇
經濟政治篇
……

熱門詞條

聯絡我們