本書首先對蒯因的思想進行了概述,使讀者對其有較全面的把握,然後再選擇性地著重對其“經驗論”、“整體論”、“本體論”、“不確定性”以及“運用科學”等思想進行詳細闡述,幫助讀者既能全面準確地了解蒯因的整體思想,又能把握其富有啟發性和包蘊性的思想。
基本介紹
- 書名:最偉大的思想家:蒯因
- 作者:L.漢肯森·內爾森 (Nelson L.H.)
- 出版社:中華書局
- 頁數:161頁
- 開本:32開
- 定價:20.00
- 外文名:On Quine
- 類型:美國哲學
- 出版日期:2014年1月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787101097832
- 品牌:中華書局
基本介紹,內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,文摘,序言,
基本介紹
內容簡介
北大、人大、復旦、武大等校30名師聯名推薦,哲學專業學生、文科大學生及哲學愛好者的必讀書。
一本書讀通分析哲學家蒯因:哲學為何是科學的延伸?
一本書讀通分析哲學家蒯因:哲學為何是科學的延伸?
作者簡介
譯者張力鋒,江蘇警官學院公安管理系副教授,兼任江蘇省邏輯學會副秘書長、南京大學現代邏輯與邏輯套用研究所兼職研究員,北京大學哲學系博士畢業。
校者陳波,北京大學哲學系教授、博導。主要研究領域為邏輯學、分析哲學。
校者陳波,北京大學哲學系教授、博導。主要研究領域為邏輯學、分析哲學。
媒體推薦
《最偉大的思想家》系列叢書是廣大學生和哲學愛好者步入人類智慧殿堂的入門書。既簡述了西方著名思想家的生平,又緊扣思想家的原著,並聯繫當前的現實,紹介了他們的最有啟發性和包蘊性的思想和命題,目的是激發讀者思考問題、生髮新的思想和進一步閱讀原著的興趣。
——張世英(北京大學哲學系教授、博導)
《最偉大的思想家》系列叢書集學術性與普及性於一體,每本書作者都是研究其所論述的哲學家的著名學者,在為本叢書撰稿時以普及和入門為目的,用概要方式介紹哲學家主要思想,要言不煩,而不泛泛而談,特點和要點突出,文字簡明通俗,同時不失學術性,或評論其是非得失,或介紹哲學界的爭議,每本書後還附有該哲學家著作和重要第二手研究著作的書目,供有興趣讀者作繼續閱讀之用。由於這些優點,這套叢書在國外是不可多得的哲學暢銷書,不但是哲學教科書,而且是很多哲學業餘愛好者的必讀書。
——趙敦華(北京大學哲學系教授、博導)
——張世英(北京大學哲學系教授、博導)
《最偉大的思想家》系列叢書集學術性與普及性於一體,每本書作者都是研究其所論述的哲學家的著名學者,在為本叢書撰稿時以普及和入門為目的,用概要方式介紹哲學家主要思想,要言不煩,而不泛泛而談,特點和要點突出,文字簡明通俗,同時不失學術性,或評論其是非得失,或介紹哲學界的爭議,每本書後還附有該哲學家著作和重要第二手研究著作的書目,供有興趣讀者作繼續閱讀之用。由於這些優點,這套叢書在國外是不可多得的哲學暢銷書,不但是哲學教科書,而且是很多哲學業餘愛好者的必讀書。
——趙敦華(北京大學哲學系教授、博導)
圖書目錄
序
1導言
蒯因在20世紀哲學中的地位
蒯因濃縮版
蒯因的方案
2存在著的所有證據
經驗論的主要信條
“經驗論的五座里程碑”
3兩個教條
4整體論
這一學說及其根源
整體論的啟示
5重構的經驗論
6有什麼
本體論承諾
物理主義和還原論
設定
7不確定性
理論的不充分決定性
指稱的不可測知性和翻譯的不確定性
對不充分決定性的再考察
真理
8運用科學
關於自然化認識論的論證
在其新背景中的認識論
引用的著作
1導言
蒯因在20世紀哲學中的地位
蒯因濃縮版
蒯因的方案
2存在著的所有證據
經驗論的主要信條
“經驗論的五座里程碑”
3兩個教條
4整體論
這一學說及其根源
整體論的啟示
5重構的經驗論
6有什麼
本體論承諾
物理主義和還原論
設定
7不確定性
理論的不充分決定性
指稱的不可測知性和翻譯的不確定性
對不充分決定性的再考察
真理
8運用科學
關於自然化認識論的論證
在其新背景中的認識論
引用的著作
文摘
著作權頁:
關於自然化認識論的論證
“自然化認識論”和“自然種類”都發表於1969年,是《本體論的相對性及其他論文》中的第三篇和第五篇文章。儘管這兩篇文章開啟了當今重要的一些研究綱領,但在一些哲學領域,蒯因關於自然化認識論的論證和說明仍然極具爭議性。在某種意義上,發生爭議並不令人吃驚。根據認識論和科學哲學的歷史來看,蒯因的下述建議是令人吃驚的:這些學科應該作為科學的一部分(“作為心理學的一章”)來加以認識和追求。它反對像歷代哲學家所追求的(以及像有些人繼續追求的)那樣,把認識論視為獨立於科學而且其目標是為科學辨護的“第一科學”。相反,蒯因論證說,認識論是科學不可或缺的部分,它是自我意識到的科學。
但是,考慮到蒯因關於我們己經探究的那些主題的觀點,這條提議——拋棄傳統的認識論而支持自我意識到的科學——就根本不令人吃驚了。蒯因認識到卡爾納普在《構造》中肩負的方案不可能完成之後,緊跟著就有了這條建議;而這條建議也反映了蒯因(早在1936年)就懷疑邏輯和數學的句子是根據定義為真的。兩者均出現在“自然化認識論”的論證中。而且,蒯因對分析/綜合區分的拒斥使得認識論那據稱非經驗的地位成為不可能。最後,自然化認識論如同蒯因所構想的那樣,是蒯因一直尋求重構的經驗論的一個自然結果。
“自然化認識論”的開頭幾頁,把蒯因論證自然化認識論的源頭歸於20世紀前半期未能實現休謨的下述指令,即證明每一個真理要么可以根據邏輯得到說明(對於邏輯和數學的真理),要么可以根據感覺經驗得到說明(對於經驗真理)。當然,在這篇文章中,蒯因重點關注的是第二項方案;但他是從討論第一項方案開始的。這使得他後來在下述兩者之間做了比較:一是第一項方案的失敗(到蒯因發表“自然化認識論”時才被普遍承認);一是第二項方案的失敗,他認為這是不可避免的(但尚未得到普遍承認)。評論者過於經常地忽視了這開頭幾頁。
蒯因指出,數學基礎的研究中有兩個中心。“概念研究”是證明數學概念可以用邏輯術語來定義。“學說研究”是證明數學真理能夠從“明顯的或至少潛在明顯的…邏輯真理”(70)推導出來。當然,兩項方案是聯繫在一起的。如果數學概念可以用邏輯術語來定義,那么,數學真理歸根結底也就是邏輯真理。如果後者是自明的,那么前者也是自明的。
關於自然化認識論的論證
“自然化認識論”和“自然種類”都發表於1969年,是《本體論的相對性及其他論文》中的第三篇和第五篇文章。儘管這兩篇文章開啟了當今重要的一些研究綱領,但在一些哲學領域,蒯因關於自然化認識論的論證和說明仍然極具爭議性。在某種意義上,發生爭議並不令人吃驚。根據認識論和科學哲學的歷史來看,蒯因的下述建議是令人吃驚的:這些學科應該作為科學的一部分(“作為心理學的一章”)來加以認識和追求。它反對像歷代哲學家所追求的(以及像有些人繼續追求的)那樣,把認識論視為獨立於科學而且其目標是為科學辨護的“第一科學”。相反,蒯因論證說,認識論是科學不可或缺的部分,它是自我意識到的科學。
但是,考慮到蒯因關於我們己經探究的那些主題的觀點,這條提議——拋棄傳統的認識論而支持自我意識到的科學——就根本不令人吃驚了。蒯因認識到卡爾納普在《構造》中肩負的方案不可能完成之後,緊跟著就有了這條建議;而這條建議也反映了蒯因(早在1936年)就懷疑邏輯和數學的句子是根據定義為真的。兩者均出現在“自然化認識論”的論證中。而且,蒯因對分析/綜合區分的拒斥使得認識論那據稱非經驗的地位成為不可能。最後,自然化認識論如同蒯因所構想的那樣,是蒯因一直尋求重構的經驗論的一個自然結果。
“自然化認識論”的開頭幾頁,把蒯因論證自然化認識論的源頭歸於20世紀前半期未能實現休謨的下述指令,即證明每一個真理要么可以根據邏輯得到說明(對於邏輯和數學的真理),要么可以根據感覺經驗得到說明(對於經驗真理)。當然,在這篇文章中,蒯因重點關注的是第二項方案;但他是從討論第一項方案開始的。這使得他後來在下述兩者之間做了比較:一是第一項方案的失敗(到蒯因發表“自然化認識論”時才被普遍承認);一是第二項方案的失敗,他認為這是不可避免的(但尚未得到普遍承認)。評論者過於經常地忽視了這開頭幾頁。
蒯因指出,數學基礎的研究中有兩個中心。“概念研究”是證明數學概念可以用邏輯術語來定義。“學說研究”是證明數學真理能夠從“明顯的或至少潛在明顯的…邏輯真理”(70)推導出來。當然,兩項方案是聯繫在一起的。如果數學概念可以用邏輯術語來定義,那么,數學真理歸根結底也就是邏輯真理。如果後者是自明的,那么前者也是自明的。
序言
總 序
趙敦華
賀麟先生在抗戰時期寫道:“西洋哲學之傳播到中國來,實在太晚!中國哲學界缺乏先知先覺人士及早認識西洋哲學的真面目,批評地介紹到中國來,這使得中國的學術文化實在吃虧不小。”賀麟先生主持的“西洋哲學名著翻譯委員會”大力引進西方哲學, 解放後商務印書館出版的《漢譯世界學術名著》的“哲學”和“政治學”系列以翻譯引進西方哲學名著為主。20世102年代以來, 三聯書店、上海譯文出版社、華夏出版社等大力翻譯出版現代西方哲學著作,這些譯著改變了中國學者對西方哲學知之甚少的局面。但也造成新的問題:西方哲學的著即使被譯為漢語,初學者也難以理解,或難以接受。王國維先生當年發現西方哲學中“可愛者不可信,可信者不可愛”,不少讀者至今仍有這樣體會。比如, 有讀者在網上說:“對於研究者來說,原著和已經成為經典的研究性著作應是最為著力的地方。但哲學也需要普及,這樣的哲學普及著作對於像我這樣的哲學愛好者和初學者都很有意義,起碼可以避免誤解,尤其是那種自以為是的誤解。只是這樣的書還太少, 尤其是國內著作。”這些話表達出讀者的迫切需求。
為了克服西方哲學的研究和普及之間隔閡,中華書局引進翻譯了國際著名教育出版巨頭湯姆森學習出版集團(現為聖智學習集團) 的“華茲華斯哲學家叢書” (Wadsworth Philosophers)。“華茲華斯”是高等教育教科書的系列叢書,門類齊全,“哲學家叢書”是“人文社會科學類”中“哲學系列”的一種,現已出版88本。這套叢書集學術性與普及性於一體,每本書作者都是研究其所論述的哲學家的著名學者,發表過專業性強的學術著作和論文,在為本叢書撰稿時以普及和入門為目的,用概要方式介紹哲學家主要思想,要言不煩,而不泛泛而談,特點和要點突出,文字簡明通俗,同時不失學術性,或評論其是非得失,或介紹哲學界的爭議,每本書後還附有該哲學家著作和重要第二手研究著作的書目,供有興趣讀者作繼續閱讀之用。由於這些優點,這套叢書在國外是不可多得的哲學暢銷書,不但是哲學教科書,而且是很多哲學業餘愛好者的必讀書。
“華茲華斯哲學家叢書”包括耶穌、佛陀等宗教創始人, 以及沃斯通克拉夫特、艾茵·蘭德等文學家,還包括老子、莊子等中國思想家。中華書局在這套叢書中精選出中國人亟需了解的主要西方哲學家,以及陀思妥耶夫斯基、梭羅和加繆等富有哲理的文學家和思想家,改名為“世界思想家譯叢”翻譯出版。中華書局一向以出版中國思想文化典籍享譽海內外,這次引進翻譯這套西文叢書,具有融會中西思想的意義。現在越來越多的人認識到,在思想文化頻繁交流的全球化時代,沒有基本的西學知識,也不能真正懂得中華文化傳統的精華,讀一些西方哲學的書是青年學子的必修課,而且成為各種職業人繼續教育的新時尚。中華書局的出版物對弘揚祖國優秀文化傳統和引領時代風尚起到積極推動作用,值得讚揚和支持。
張世英先生擔任這套譯叢的主編,他老當益壯,精神矍鑠,認真負責地選譯者,審譯稿。張先生是我崇敬的前輩,多年聆聽他的教導,這次與他的合作,更使我受益良多。這套叢書的各位譯者都是學有專攻的知名學者或後起之秀,他們以深厚的學養和翻譯經驗為基礎,翻譯信實可靠,保持了原書詳明要略、可讀性強的特點。
本叢書45冊分兩輯出版後,得到讀者好評。我看到這樣一些網評:“簡明、流暢、通俗、易懂,即使你沒有系統學過哲學,也能讀懂”;“本書的脈絡非常清晰,是一本通俗的入門書籍”;“集文化普及和學術研究為一體”;“要在一百來頁中介紹清楚他的整個哲學體系,也只能是一種概述。但對於普通讀者來說,這種概述很有意義,簡單清晰的描述往往能解決很多閱讀原著中出現的誤解和迷惑”,等等。
這些評論讓我感到欣慰,因為我深知哲學的普及讀物比專業論著更難寫。我在中學學幾何時曾總結出這樣的學習經驗:不要滿足於找到一道題的證明,而要找出步驟最少的證明,這才是最難、最有趣的智力訓練。想不到學習哲學多年後也有了類似的學習經驗:由簡入繁易、化繁為簡難。單從這一點看,柏拉圖學園門楣上的題詞“不懂幾何者莫入此門”所言不虛。我先後撰寫過十幾本書,最厚的有80、90萬字,但影響最大的只是兩本30餘萬字的教科書。我主編過七八本書,最厚的有100多萬字,但影響最大的是這套叢書中多種10萬字左右的小冊子。現在學術界以研究專著為學問,以隨筆感想為時尚。我的理想是寫學術性、有個性的教科書,用簡明的思想、流暢的文字化解西方哲學著作繁瑣晦澀的思想,同時保持其細緻縝密的辨析和論證。為此,我最近提出了“中國大眾的西方哲學”的主張。我自知“中國大眾的西方哲學,現在還不是現實,而是一個實踐的目標。本人實踐的第一步是要用中文把現代西方哲學的一些片段和觀點講得清楚明白”。欣聞中華書局要修訂再版這套譯叢,並改名為《最偉大的思想家》,每本書都是講得清楚明白的思想家的深奧哲理。我相信這套叢書將更廣泛地傳播中國大眾的西方哲學,使西方哲學融合在中國當代思想之中。
2013 年10 月於北京大學藍旗營
趙敦華
賀麟先生在抗戰時期寫道:“西洋哲學之傳播到中國來,實在太晚!中國哲學界缺乏先知先覺人士及早認識西洋哲學的真面目,批評地介紹到中國來,這使得中國的學術文化實在吃虧不小。”賀麟先生主持的“西洋哲學名著翻譯委員會”大力引進西方哲學, 解放後商務印書館出版的《漢譯世界學術名著》的“哲學”和“政治學”系列以翻譯引進西方哲學名著為主。20世102年代以來, 三聯書店、上海譯文出版社、華夏出版社等大力翻譯出版現代西方哲學著作,這些譯著改變了中國學者對西方哲學知之甚少的局面。但也造成新的問題:西方哲學的著即使被譯為漢語,初學者也難以理解,或難以接受。王國維先生當年發現西方哲學中“可愛者不可信,可信者不可愛”,不少讀者至今仍有這樣體會。比如, 有讀者在網上說:“對於研究者來說,原著和已經成為經典的研究性著作應是最為著力的地方。但哲學也需要普及,這樣的哲學普及著作對於像我這樣的哲學愛好者和初學者都很有意義,起碼可以避免誤解,尤其是那種自以為是的誤解。只是這樣的書還太少, 尤其是國內著作。”這些話表達出讀者的迫切需求。
為了克服西方哲學的研究和普及之間隔閡,中華書局引進翻譯了國際著名教育出版巨頭湯姆森學習出版集團(現為聖智學習集團) 的“華茲華斯哲學家叢書” (Wadsworth Philosophers)。“華茲華斯”是高等教育教科書的系列叢書,門類齊全,“哲學家叢書”是“人文社會科學類”中“哲學系列”的一種,現已出版88本。這套叢書集學術性與普及性於一體,每本書作者都是研究其所論述的哲學家的著名學者,發表過專業性強的學術著作和論文,在為本叢書撰稿時以普及和入門為目的,用概要方式介紹哲學家主要思想,要言不煩,而不泛泛而談,特點和要點突出,文字簡明通俗,同時不失學術性,或評論其是非得失,或介紹哲學界的爭議,每本書後還附有該哲學家著作和重要第二手研究著作的書目,供有興趣讀者作繼續閱讀之用。由於這些優點,這套叢書在國外是不可多得的哲學暢銷書,不但是哲學教科書,而且是很多哲學業餘愛好者的必讀書。
“華茲華斯哲學家叢書”包括耶穌、佛陀等宗教創始人, 以及沃斯通克拉夫特、艾茵·蘭德等文學家,還包括老子、莊子等中國思想家。中華書局在這套叢書中精選出中國人亟需了解的主要西方哲學家,以及陀思妥耶夫斯基、梭羅和加繆等富有哲理的文學家和思想家,改名為“世界思想家譯叢”翻譯出版。中華書局一向以出版中國思想文化典籍享譽海內外,這次引進翻譯這套西文叢書,具有融會中西思想的意義。現在越來越多的人認識到,在思想文化頻繁交流的全球化時代,沒有基本的西學知識,也不能真正懂得中華文化傳統的精華,讀一些西方哲學的書是青年學子的必修課,而且成為各種職業人繼續教育的新時尚。中華書局的出版物對弘揚祖國優秀文化傳統和引領時代風尚起到積極推動作用,值得讚揚和支持。
張世英先生擔任這套譯叢的主編,他老當益壯,精神矍鑠,認真負責地選譯者,審譯稿。張先生是我崇敬的前輩,多年聆聽他的教導,這次與他的合作,更使我受益良多。這套叢書的各位譯者都是學有專攻的知名學者或後起之秀,他們以深厚的學養和翻譯經驗為基礎,翻譯信實可靠,保持了原書詳明要略、可讀性強的特點。
本叢書45冊分兩輯出版後,得到讀者好評。我看到這樣一些網評:“簡明、流暢、通俗、易懂,即使你沒有系統學過哲學,也能讀懂”;“本書的脈絡非常清晰,是一本通俗的入門書籍”;“集文化普及和學術研究為一體”;“要在一百來頁中介紹清楚他的整個哲學體系,也只能是一種概述。但對於普通讀者來說,這種概述很有意義,簡單清晰的描述往往能解決很多閱讀原著中出現的誤解和迷惑”,等等。
這些評論讓我感到欣慰,因為我深知哲學的普及讀物比專業論著更難寫。我在中學學幾何時曾總結出這樣的學習經驗:不要滿足於找到一道題的證明,而要找出步驟最少的證明,這才是最難、最有趣的智力訓練。想不到學習哲學多年後也有了類似的學習經驗:由簡入繁易、化繁為簡難。單從這一點看,柏拉圖學園門楣上的題詞“不懂幾何者莫入此門”所言不虛。我先後撰寫過十幾本書,最厚的有80、90萬字,但影響最大的只是兩本30餘萬字的教科書。我主編過七八本書,最厚的有100多萬字,但影響最大的是這套叢書中多種10萬字左右的小冊子。現在學術界以研究專著為學問,以隨筆感想為時尚。我的理想是寫學術性、有個性的教科書,用簡明的思想、流暢的文字化解西方哲學著作繁瑣晦澀的思想,同時保持其細緻縝密的辨析和論證。為此,我最近提出了“中國大眾的西方哲學”的主張。我自知“中國大眾的西方哲學,現在還不是現實,而是一個實踐的目標。本人實踐的第一步是要用中文把現代西方哲學的一些片段和觀點講得清楚明白”。欣聞中華書局要修訂再版這套譯叢,並改名為《最偉大的思想家》,每本書都是講得清楚明白的思想家的深奧哲理。我相信這套叢書將更廣泛地傳播中國大眾的西方哲學,使西方哲學融合在中國當代思想之中。
2013 年10 月於北京大學藍旗營