在本書中,作者對哈貝馬斯的一些重大主題思想進行了介紹和闡釋,如“知識批判”、“古典哲學與科學思想中的認知主體”、“話語倫理學的發展”等,且主要集中於討論那些正面闡述哈貝馬斯自己思想的著作,以幫助讀者正確、清晰地認識哈貝馬斯的思想體系,把握其富有啟發性和包蘊性的思想。
基本介紹
- 書名:最偉大的思想家:哈貝馬斯
- 作者:萊斯利·A.豪 張世英
- 出版日期:2014年1月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787101097443
- 外文名:On Habermas
- 出版社:中華書局
- 頁數:112頁
- 開本:32
- 品牌:中華書局
基本介紹
內容簡介
一本書讀通哈貝馬斯的思想:為什麼他被稱為“當代的黑格爾”、“後工業革命的最偉大的哲學家”?
作者簡介
校者曹衛東,北京師範大學副校長,教授、博導,著有《曹衛東講哈貝馬斯》、《思想的他者》、《他者的話語》等。
圖書目錄
1 知識主體性和興趣
科學和社會
2 交往普遍語用學
話語倫理學
3 共識
正當性和合理性
合法化
社會和危機
4 現代性
後記
參考書目
後記
那么,我們是生活在一個日益理解的時代嗎?顯然不是。我們進行交往的先進能力(capacities)沒有消除,相反,也許促進了仇恨、剝削、經濟差異、偏狹以及對別人的苦難的漠視。交往沒有導致理解的加深,更不要說達成一致了。
是哈貝馬斯全錯了嗎?不一定。有一點是十分顯而易見的,即我們所縱情的“交往”很少名副其實。我們不去試圖相互理解,只是相互閒談(喋喋不休)。我們所失去的是真正努力地達成一致的相互依存(mutuality)。或許我們時代對這種努力的意義已經失去了信心。果真如此的話,那就大為不幸了,因為作為一個物種,我們人類有可能走向毀滅。人類不但具有,而且不得不發展(以避免毀滅)的唯一東西就是一種能力,這不是用來交往(動物中的一種非常普通的特性)的能力,而是自覺追求關於我們如何共同生活的共識以及在實踐中努力實現這種共識的能力。
毫無疑問,當更少的人被真正邀請參加討論時,共識是“更容易”達成的。比之於合理有序的社會的自由觀念剛剛提出的時代,我們現在的時代更為包容。更多的包容意味著更多的差異,更多的差異意味著採取更多的行動以便相互理解,意味著達成共識越來越困難。我們過去採用的達成共識的方法現在已失去效用。這就意味著我們不得不重新思考這些方法,進而找到另外的有效途徑。相反,放棄理性交往社會的理想——在理性交往社會裡,社會原則臣服於對理性的一推論的證明的公共程式,旨在實現相互的理解和共識——而以其它的東西來取而代之將使人不寒而慄,難以接受。
啟蒙和解放是一種價值,它們以真實有效地回答“我該怎么辦?”之類的問題為先決條件。這些答案不必是整體化的;實際上,答案也不可能是這樣的。它們必須協調人類豐富多彩的生活。我們是一個非常多樣化的物種——但我們只是一個物種,是一個具有實現相互理解和達成一致的交往能力的物種。正是因為這種能力,我們才得以生存至今。正如哈貝馬斯所言:
我對這個論題反思的結論是:只有在多元性聲音中,理性的統一性才是可以理解的——因為從一種語言轉化成另一種語言在原則上是可能的,儘管具有很大的偶然性,但終究是可以理解的。這種相互理解的可能性在現在只是暫時地得到保證。它構成了現實當中相遇者的多元性背景——即使他們彼此沒能互相理解。
儘管我們千差萬別,我們能夠交流我們的分歧,這些分歧本身顯示出我們的相互聯繫。而且,除非我們自認為天生就是相互聯繫的,我們不可能把自己看成相互差異的。我們彼此相異、彼此誤解,這一事實正表明了我們確實能夠相互理解,但用那些通常的方式不足以使我們相互理解。
難道現代性和理性交往的理想已經死去?具有諷刺意味的是,我們可能得轉向尼采尋求答案。在一個少有的中肯分析中,尼采認為,某個陳述是否為真,遠遠不如相信它為真是否能夠確保人類的生存和發展來得更切題些。如果謊言對發展是必要的話,它比真理更具有價值。對某些人來說,自我欺騙有時也許比誠實更好。尼采反對絕對觀念和價值的有效性。然而,一個令人難以置信的真理是:為了活動與繁衍,人類必須認定某些假設是有效的。通過理性話語實現相互交往的這種可能性,便是這種假設之一。
序言
趙敦華
賀麟先生在抗戰時期寫道:“西洋哲學之傳播到中國來,實在太晚!中國哲學界缺乏先知先覺人士及早認識西洋哲學的真面目,批評地介紹到中國來,這使得中國的學術文化實在吃虧不小。”賀麟先生主持的“西洋哲學名著翻譯委員會”大力引進西方哲學, 解放後商務印書館出版的《漢譯世界學術名著》的“哲學”和“政治學”系列以翻譯引進西方哲學名著為主。20世紀93年代以來, 三聯書店、上海譯文出版社、華夏出版社等大力翻譯出版現代西方哲學著作,這些譯著改變了中國學者對西方哲學知之甚少的局面。但也造成新的問題:西方哲學的著即使被譯為漢語,初學者也難以理解,或難以接受。王國維先生當年發現西方哲學中“可愛者不可信,可信者不可愛”,不少讀者至今仍有這樣體會。比如, 有讀者在網上說:“對於研究者來說,原著和已經成為經典的研究性著作應是最為著力的地方。但哲學也需要普及,這樣的哲學普及著作對於像我這樣的哲學愛好者和初學者都很有意義,起碼可以避免誤解,尤其是那種自以為是的誤解。只是這樣的書還太少, 尤其是國內著作。”這些話表達出讀者的迫切需求。
為了克服西方哲學的研究和普及之間隔閡,中華書局引進翻譯了國際著名教育出版巨頭湯姆森學習出版集團(現為聖智學習集團) 的“華茲華斯哲學家叢書” (Wadsworth Philosophers)。“華茲華斯”是高等教育教科書的系列叢書,門類齊全,“哲學家叢書”是“人文社會科學類”中“哲學系列”的一種,現已出版88本。這套叢書集學術性與普及性於一體,每本書作者都是研究其所論述的哲學家的著名學者,發表過專業性強的學術著作和論文,在為本叢書撰稿時以普及和入門為目的,用概要方式介紹哲學家主要思想,要言不煩,而不泛泛而談,特點和要點突出,文字簡明通俗,同時不失學術性,或評論其是非得失,或介紹哲學界的爭議,每本書後還附有該哲學家著作和重要第二手研究著作的書目,供有興趣讀者作繼續閱讀之用。由於這些優點,這套叢書在國外是不可多得的哲學暢銷書,不但是哲學教科書,而且是很多哲學業餘愛好者的必讀書。
“華茲華斯哲學家叢書”包括耶穌、佛陀等宗教創始人, 以及沃斯通克拉夫特、艾茵·蘭德等文學家,還包括老子、莊子等中國思想家。中華書局在這套叢書中精選出中國人亟需了解的主要西方哲學家,以及陀思妥耶夫斯基、梭羅和加繆等富有哲理的文學家和思想家,改名為“世界思想家譯叢”翻譯出版。中華書局一向以出版中國思想文化典籍享譽海內外,這次引進翻譯這套西文叢書,具有融會中西思想的意義。現在越來越多的人認識到,在思想文化頻繁交流的全球化時代,沒有基本的西學知識,也不能真正懂得中華文化傳統的精華,讀一些西方哲學的書是青年學子的必修課,而且成為各種職業人繼續教育的新時尚。中華書局的出版物對弘揚祖國優秀文化傳統和引領時代風尚起到積極推動作用,值得讚揚和支持。
張世英先生擔任這套譯叢的主編,他老當益壯,精神矍鑠,認真負責地選譯者,審譯稿。張先生是我崇敬的前輩,多年聆聽他的教導,這次與他的合作,更使我受益良多。這套叢書的各位譯者都是學有專攻的知名學者或後起之秀,他們以深厚的學養和翻譯經驗為基礎,翻譯信實可靠,保持了原書詳明要略、可讀性強的特點。
本叢書45冊分兩輯出版後,得到讀者好評。我看到這樣一些網評:“簡明、流暢、通俗、易懂,即使你沒有系統學過哲學,也能讀懂”;“本書的脈絡非常清晰,是一本通俗的入門書籍”;“集文化普及和學術研究為一體”;“要在一百來頁中介紹清楚他的整個哲學體系,也只能是一種概述。但對於普通讀者來說,這種概述很有意義,簡單清晰的描述往往能解決很多閱讀原著中出現的誤解和迷惑”,等等。
這些評論讓我感到欣慰,因為我深知哲學的普及讀物比專業論著更難寫。我在中學學幾何時曾總結出這樣的學習經驗:不要滿足於找到一道題的證明,而要找出步驟最少的證明,這才是最難、最有趣的智力訓練。想不到學習哲學多年後也有了類似的學習經驗:由簡入繁易、化繁為簡難。單從這一點看,柏拉圖學園門楣上的題詞“不懂幾何者莫入此門”所言不虛。我先後撰寫過十幾本書,最厚的有80、90萬字,但影響最大的只是兩本30餘萬字的教科書。我主編過七八本書,最厚的有100多萬字,但影響最大的是這套叢書中多種10萬字左右的小冊子。現在學術界以研究專著為學問,以隨筆感想為時尚。我的理想是寫學術性、有個性的教科書,用簡明的思想、流暢的文字化解西方哲學著作繁瑣晦澀的思想,同時保持其細緻縝密的辨析和論證。為此,我最近提出了“中國大眾的西方哲學”的主張。我自知“中國大眾的西方哲學,現在還不是現實,而是一個實踐的目標。本人實踐的第一步是要用中文把現代西方哲學的一些片段和觀點講得清楚明白”。欣聞中華書局要修訂再版這套譯叢,並改名為《最偉大的思想家》,每本書都是講得清楚明白的思想家的深奧哲理。我相信這套叢書將更廣泛地傳播中國大眾的西方哲學,使西方哲學融合在中國當代思想之中。
2013 年10 月於北京大學藍旗營