基本介紹
原文,注釋,詞解,句子,譯文,
原文
曹竹虛言:其族兄自歙往揚州,途經友人家。時盛夏,延坐書屋,甚軒爽。暮欲下榻其中,友人曰:"是有魅,夜不可居。"曹強居之。 夜半,有物自門隙蠕蠕入,薄如夾紙。入室後,開展作人形,乃女子也。曹殊兵兆不畏。忽披髮吐舌,作縊死狀。曹笑曰:"猶是發,但稍亂;猶是舌,但稍長,擊葛朵亦何足畏!"忽自摘其首置案上。曹又笑曰:"有首尚不足畏,況無首耶?"鬼技窮,倏然滅。及歸途再宿。夜半,門隙又蠕動。甫露其首,輒唾曰:"又此敗興物耶?"竟不入。
注釋
詞解
族兄:堂兄。
歙(shè 第四聲):古地名,今安徽境內。
延:邀請。
是:這。
魅:鬼。
蠕蠕:小蟲爬動的樣子。
乃:原來是。
殊:很。
作:做,進行工作或活動。
狀:......的樣子。
猶:副詞。
還,仍然。
但:只是。
亦:也,也是。
何:怎么,為什麼。
足:夠得上,值得。
案:几案,矮長桌。
技:技藝,本領。
窮:窮盡,完結。
倏(shū):迅速,極快。
再:第二次。
甫:剛。
輒:就。
唾:輕視,鄙棄。
竟:最終。
句子
暮欲下榻其中。
天色晚時想要住在這裡。
忽披髮吐舌。
那女子忽然披散頭髮吐出長舌。
作縊死狀。
裝成吊死鬼的樣子。
鬼技窮,倏然滅。
鬼的招數出盡了,一下子消失了。
譯文
曹竹虛說:他的堂兄從安徽去揚州,途中經捆再臭過朋友家。此時正是盛夏時節,(便受邀停下行程)坐到友人書屋中,覺得這間屋子十分愜意涼爽,天色晚時想要住在這裡。朋友說:“這裡有鬼,晚上不能住在這裡的。”曹兄不管,一定要住下。深夜,有東西從門縫間慢慢進入,像夾帶的紙一樣薄。進入房間後,便展開化為人的模樣,原來是個女子。曹兄完全不判墊淋殃怕。(那鬼)忽然披散頭髮吐出長舌,裝成吊死鬼的樣子。他笑著說:“同樣是頭髮,只是有些凌亂;同樣是舌頭,只不過稍稍長了些,有什麼好怕的!”那鬼忽然又摘下自己的頭放到桌子上。曹兄又笑著說:“有頭的抹朵棄我都不怕,何況沒有頭呢!”鬼的招數出盡了,一下子消失了。待到他從揚州回來,刪懂敬再次住到這裡。深夜,門縫再次有東西蠕動。剛露出它的腦袋,(曹兄)恥樂熱循就唾罵道:“又是那個掃興的東西嗎?”鬼最終沒有進去。