書蒲水升畫後

作品原文,注釋譯文,白話譯文,

作品原文

古今畫水,多作平遠細皺,其善者不過能為波頭起伏,使人至以手捫之,謂有窪隆,以為至妙矣。然其品格,特與印板水紙爭工拙子毫釐間耳。
唐廣明中,處士孫位始出新意,畫奔湍巨浪,與山石曲折,隨物賦形,盡水之變,號稱神逸。其後蜀人黃筌、孫知微皆得其筆法。始,知微欲子大慈寺壽寧院壁作湖灘水石四堵,營度經歲⑨,終不肯下筆。一日,蒼皇入寺@,索筆墨甚急,奮袂如風,須臾而成,作輸瀉跳蹙之勢,洶洶欲崩屋也。知微既死,筆法中絕五十餘年。
近歲成都人蒲永升,嗜酒放浪,性與畫會,始作活水,得二孫本意,自黃居案④兄弟、李懷袞之流,皆不及也⑧。王公富人或以勢力使之,永升輒嘻笑捨去。遇其欲畫,不擇貴賤,頃刻而成。嘗與余臨壽寧院水,作二十四幅,每夏El掛之高堂素壁,即陰風襲人,毛髮為立。永升今老矣,畫亦難得,而世之識真者亦少。如往El董羽、近日常州戚氏畫水,世或傳寶之。如董、戚之流,可謂死水,未可與永升同年而語也。元豐三年十二月十八日夜,黃州臨皋亭西齋戲書。

注釋譯文

①蒲永升:成都人,宋畫家,善畫水。
②皺:曲折的紋路。
③神逸:神韻十足。
④孫知微:字太古,宋代畫家。
⑤營度:謀求,計箅,這裡指構思、布置。
⑥蒼皇:匆促,慌張。
⑦居:居住。
⑧及:趕得上。

白話譯文

古今畫家畫水多半都是用細小的紋路把水畫成平靜、廣遠的樣子,那些畫得好的也只不
過是畫出波頭的起伏,讓別人在用手摸畫時,覺得波頭有高有低,就認為是畫得最好的了。但這種畫法,也只能在技法的工拙上和印製板差不多罷了。
到唐廣明年問,處士孫位在畫水方面有很深的造詣,畫奔流湍急的巨浪,和山石的曲折
相映,隨著山石變化的形態賦予水不同的形態,時人稱為“神逸”.後來蜀人黃筌、孫知微都學會了他的筆法。起初的時候,孫知微打運算元大慈寺壽寧院牆上作一幅湖灘水石畫,構思、規劃了一年,遲遲沒有下筆。有一天,他慌慌張張地跑進寺廟,急忙要來了筆墨,飛快如風地下筆,馬上畫成了。畫中的水有一股奔騰傾瀉,急促跳躍的勢頭好像要把房子衝垮。孫知微死後,這種筆法中斷了五十多年。
近年來成都人蒲永升,喜歡喝酒,為人放浪,把性情融子畫中,從才開始學前人畫活水,掌握了二孫作畫的本意。黃居窠兄弟、李懷袞之類,都不能和他相比。有王公富人仗著勢力要他作畫,永升總是笑著離開.等到他想畫的時候,不論來要畫人地位高低,立刻就能做成.他曾給我臨摹余臨壽寧院壁畫中的水,畫二十四幅水畫,每到夏天把它們掛在高堂白牆上,會感覺到陰風襲人,使人毛髮豎起。永升現在老了,很難得到他的畫了,世上懂畫識畫的人不多了。
像往日董羽、近日常州戚氏畫水,世人有的把它們當寶貝一樣傳來傳去。但像董、戚之類的人,可以說是死水,不能和永升相提並論。元豐三年十二月十八日夜,戲寫子黃州臨皋亭西齋。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們