晨露/中國新疆少數民族原創文學精品譯叢

晨露/中國新疆少數民族原創文學精品譯叢

《晨露/中國新疆少數民族原創文學精品譯叢》是2013年新疆人民出版社出版的圖書,作者是熱孜玩古力·於蘇普、張新泰。

基本介紹

  • 中文名:晨露/中國新疆少數民族原創文學精品譯叢
  • 出版社:新疆人民出版社
  • 頁數:197頁
  • 開本:16
  • 作者:熱孜玩古力·於蘇普 張新泰
  • 出版日期:2013年12月1日
  • 語種:簡體中文
內容簡介,圖書目錄,文摘,後記,序言,

內容簡介

熱孜玩古力·於蘇普著的《晨露》是一部由維吾爾語翻譯成漢語的翻譯作品。原著作者是維吾爾族作家熱孜婉古麗·玉素甫,翻譯者為維吾爾族翻譯者阿曼古麗·努爾。本書收錄了作者的中短篇小說若干。熱孜玩古力·於蘇普著的《晨露》既體現了新疆各民族作家不同的創作風格,也同時展現出了那個時代的新疆生活和精神風貌;既有詩情畫意般的浪漫主義情懷,又彰顯了少數民族文學的現實主義力量;為了增強時代感,多人集中又著重收入了改革開放以來尤其是近些年的新人新作,給人以親切清新之感。
熱孜玩古力·於蘇普著的《晨露》是一部由維吾爾語翻譯成漢語的翻譯作品。原著作者是維吾爾族作家熱孜婉古麗·玉素甫,翻譯者為維吾爾族翻譯者阿曼古麗·努爾。本書收錄了作者的中短篇小說若干。

圖書目錄

新疆少數民族文學的春天(代序)
晨露
天邊的微笑
小路
天使
雙胞胎
加汗巴格
沙棗花
綠色願望
靈魂的征途
羊毛手套
離別之旅
白鴿
編後記

文摘

鄉下的清晨顯得格外寧靜、清新而濕潤,天空中撒滿白色、藍色和粉紅色的光芒,晴朗燦爛的一天又拉開了序幕。嫩綠的樹葉和淚水般晶瑩的晨露閃爍著溫暖的光澤;田野里的麥苗像是花朵擔心抖落掉身上珍珠般的露珠似的,在微風中小心翼翼地搖擺著。
吐爾遜尼牙孜汗邁著輕盈的腳步,沿著一條狹窄的小路走來。路上的黃土冰涼而柔軟,遠遠望去,她就像漂在白色霧幔上的一朵紅玫瑰。
她輕輕地跳過水溝來到麥田,田裡的麥苗長得整齊而生機勃勃。她跪在田埂上,把臉貼近麥苗。那綠色麥苗貼在臉上時的柔嫩而甜蜜的感覺,變成一絲溫雅的微笑浮在她的臉上。她很想與麥苗竊竊私語,想與她們嬉戲,於是她把臉往深處埋去,一股農肥的氣味伴著土壤里的潮氣飄進她的鼻孔。
“吐爾遜尼牙孜汗,你在乾什麼呀?”
姑娘受了一驚,抬起頭來,她已經來不及隱藏膝蓋和手上的泥土了。眼前站著一位帥氣的男青年,褲腿兒卷到膝蓋,粗壯的小腿上沾滿了泥土,雙手緊握坎土曼。她結結巴巴地說:“我……想拔點草……”
“你不怕滿是露水的草會吃死你的羊?”
坎土曼在陽光下閃爍著金屬的光芒。吐爾遜尼牙孜汗像做了見不得人的事似的,臉漲得通紅,一溜煙兒似的跑開了,消失在腳下揚起的塵土中。
她的心都快從胸口蹦出來了。她在自家大門前稍稍停留了一會兒,等呼吸平穩下來之後,小心地將大門打開。大門發出輕微的響聲,牛圈那邊傳來母親的聲音:“吐爾遜尼牙孜汗!一大早上哪兒了?”
“去果園了。”
等進了屋,她的心才完全平靜下來,可臉蛋依然很燙。她拿起一塊小圓境,鏡子裡首先映出的是她水汪汪的大眼睛:棕黑色,眼睫毛有點少,但十分動人。她仔細端詳著臉上的黑點。不如為何,她的雙唇似乎帶著某種渴望,顯得飽滿而水嫩,紅潤而動人。她第一次對自己的容貌感到滿意,於是露出一絲微笑,臉蛋上出現兩個動人的酒窩。原來,一個月來她放棄黎明時最甜蜜的夢香是有原岡的!自從她學會照鏡子以來,就十分厭惡臉上的這些黑點,她越看就越覺得這些黑點在一天天增多,心裡也就更加難過。村子裡有位老奶奶告訴她:“用晨露洗臉,它們就會消失。”
“吐爾遜尼牙孜汗,快來喝早茶,我的孩子!咱們還得去棉花地。”這是母親的聲音。她連忙放下手中的鏡子,走出屋子。
陽光早已擁抱了整個大地,雀躍在樹下、棉花葉上和水渠里流淌的泥水上,姑娘手臂上搭著一個大口袋,若有所思地跟在母親身後。她心裡總在想:自己的名字非男非女,很不好聽,如果叫古麗巴哈爾或古麗娜爾,那該有多好啊!她是父母最疼愛的寶貝,是他們的生命和快樂。因為前面生下來的孩子都夭折了,盼子心切的父母,才給她取名叫“吐爾遜”(維吾爾語,意為留下來),還特地宰殺了一隻大公雞,做了“尼牙孜”(維吾爾語,祭祖的意思)。自己的名字怎么變成吐爾遜尼牙孜汗的,她也是最近才知道。她還記得直到最近頭上還留有一條做“尼牙孜”時留下的小辮。儘管她不喜歡這個名字,但已經習慣了。
她和母親一起在棉花地里鋤草直到正午。鋤草對她來講既是勞動,又是一種娛樂。以前,放學後,她總是和夥伴們一起到處去拔草,讓母親和牛羊高興一陣兒。但畢業後,不知為何,母親不再讓她去拔草了。她們來到綠樹成蔭的水渠邊休息。渠水很清,散發著一股清新的潮氣,魚兒在水下穿梭,吐爾遜尼牙孜汗朝水中的魚兒丟了一個小土塊,受驚的魚兒轉眼間四散逃去。她和母親坐在泛著白色鹽鹼的水渠邊,細細的垂柳輕輕地搭在她的頭頂,樹陰下的潮氣里還飄著一股濃濃的沙棗花香。
“我拎著一籃大蘋果,
人們總要挑選紅色,
好像世上沒有別人,
我心中只有你一個。”
悠揚動聽的歌聲從遠處傳來。那歌聲就像湧進了她的血液里,使她全身的血液變得波濤洶湧。歌聲越來越近,最後停在她前面,姑娘又看到那兩條泥腿。
“你好!”聲音低沉卻很親切。 “你好!庫德來提阿訇,請坐,一起喝點兒茶。”母親熱情地回答。
“多謝了!”
P3-5

後記

《中國新疆少數民族原創文學精品譯叢》從策劃、組稿、申報、審稿到出版,歷時三年,時間跨度長,體裁多樣,內容豐富。
《譯叢》既體現了各民族作家不同的創作風格,也同時展現出了那個時代的新疆生活和精神風貌;既有詩情畫意般的浪漫主義情懷,又彰顯了少數民族文學的現實主義力量;為了增強時代感,多人集中又著重收入了改革開放以來尤其是近些年的新人新作,給人以親切清新之感。
由於出版者和編者水平有限,《譯叢》難免存在不足之處,敬請廣大讀者不吝賜教和批評指正。我們也真誠希望,《譯叢》的出版能架起新疆各民族間的心靈之橋,架起新疆和祖國各地之間的心靈之橋。
編者
2013年12月

序言

新疆,中國西部之靈壤,這片多情的土地自古以來就是我國多民族聚居的地區,眾多的古老民族曾在這裡繁衍生息。在漫長的歷史長河中,各民族唇齒相依、命運與共、團結和睦、互相幫助、互相影響、互相融合、流血流汗,共創璀璨文明,共同為祖國繁榮、金甌永固、社會經濟文化昌盛做出了不朽的貢獻。
新疆是歷史上四大文明的唯一匯聚地,文化多元和文化交流是新疆文化的兩大特質。在這塊土地上,文學如山泉般汨汨溢出,自然流暢、清冽甘醇。汲取著這塊土地精華的新疆各民族作家情不自禁地拿起手中的筆,書寫這塊土地的神奇,書寫這塊土地上發生的翻天覆地的變化,書寫這塊土地上的人們敏感細膩、寬廣遼闊的心靈世界。
在這民族文學的大花園中,各民族創作的大量優秀文學作品,以昂揚的民族精神、獨特的民族生活,為維護國家統一、加強民族團結、發展繁榮社會主義多民族文學創作,發揮了不可替代的作用。融合促繁榮,交流添活力。在現階段,如何將少數民族作家用母語創作的文學作品及時翻譯介紹給全國各地的廣大讀者以至世界各國的讀者,如何將漢語文學作品翻譯介紹給各兄弟民族,是各民族文化交流中影響深遠的大事。少數民族文學翻譯工作是溝通各族人民思想感情的重要橋樑與紐帶,傳承、交流、融合、創新,現代文化的引領,給盛世中華的新疆少數民族文學帶來了一個萬紫千紅的春天。
30卷本的《中國新疆少數民族原創文學精品譯叢》(以下簡稱《譯叢》)就是獻給這個絢麗春天的一束美麗的花朵,它是新疆人民出版總社的國家“十二五”時期重點圖書出版項目,同時又是國家出版基金資助的重大出版工程項目。收錄有維吾爾族、哈薩克族、柯爾克孜族、蒙古族、塔吉克族、烏孜別克族、俄羅斯族等民族的母語翻譯作品。這是第一部囊括了新疆十幾個少數民族的文學作品集。整套叢書包括長篇小說、中短篇小說、詩歌、散文、報告文學等,展示了新中國成立尤其是改革開放以來新疆少數民族文學創作的主要成就。
新中國成立以來,新疆各少數民族文學由民間文學向作家文學轉向並獲得了蓬勃的發展與長足進步,同時成長起一支初具規模的優秀的民族文學翻譯工作者隊伍,向國內讀者譯介了一大批各少數民族優秀的民間、古代、近現代和當代文學作品,其中有些作品還經由漢文譯本轉譯為外文,廣泛介紹給世界。這對於增進國內外對新疆各民族及其文化的了解和認識,增進對各民族繁榮進步的歷史進程的認識,進而增進對黨的民族政策成功實踐的認識,都發揮了不可低估的重要作用。
但是,由於過去翻譯力量的不足,民族間文化交流不夠廣泛,在某種程度上影響了少數民族文學的傳播和發展。隨著國家文化政策支持力度的加大和對少數民族文化的高度重視,這種現象逐步得到良好的改善,為少數民族文學翻譯提供了契機,奠定了基礎。
出版《譯叢》,能夠深入挖掘新疆少數民族作家,使一大批用母語創作的少數民族作家在繼承本民族文化優秀傳統與特色的同時,學習和融合其他民族文化的精華,從而不斷提高創作能力、藝術修養和文學素養,激活民族文化和促進民族文學的繁榮。
少數民族作家用母語寫作,可以原汁原味地反映本民族的生活,得心應手地表達本民族人民的思想感情。但很多優秀的少數民族文學作品因為語言的局限,不能有效地傳播本民族文化,因此,將優秀的少數民族作家的作品翻譯成漢文介紹給讀者,是一件功在千秋的大事。這批翻譯作品會成為世界了解他們的一個視窗。對於進一步加強各民族間的交流和相互理解,在維護民族文化的多樣性的同時又加強思想、觀念、行為方式的跨文化傳承,對於維護國家統一、增進民族團結與和睦、實現各民族共同繁榮和進步,構建社會主義和諧社會,都具有重要作用。
我們期望這套叢書能夠成為國內圖書市場上獨具特色的品牌,成為當代少數民族作家的“經典文庫”,為中國當代文學研究評論家和學者們提供有價值的文本依據。
同時,我們還期望《譯叢》的出版能團結起一大批有志於從事少數民族文學事業的專業和業餘的作家、翻譯家,齊心協力,持之以恆,共同推進我國少數民族文學事業的繁榮與進步。我們更加期望廣大讀者通過閱讀這些作品,了解新疆的少數民族,從而使運用母語創作的作家,突破本民族讀者範圍,走出新疆,走向全國,走向世界。
為了遴選少數民族優秀文學作品,我們首先與自治區文聯、自治區作家協會、自治區翻譯家協會聯合,篩選出近20位各民族作家的個人優秀作品和上百位作家的各民族多人作品合集,並集中了一批優秀的翻譯隊伍,力求在編輯出版30卷作品的基礎上,對新疆少數民族母語創作的作家、作品進行深入調研,以掌握母語創作作家、作品、翻譯、刊物的狀況,進一步完善作品推薦程式、翻譯作品的保障機制等工作,使少數民族文學翻譯事業更加有序健康地發展,將更多更好的少數民族母語精品力作通過高質量的翻譯呈現給廣大讀者。
《譯叢》的出版能夠加強對少數民族文學翻譯和編輯人才的培養,推動各民族的文學作品譯介,推動文學作品的漢文與少數民族文字互譯工作。對於讀者了解新疆,認識新疆,對於促進民族間的交流都具有積極的作用。
《譯叢》是繁榮新疆文化的一項具有開創性的工作,對各民族文化的交流和少數民族文學翻譯隊伍的成長都具有重要的現實意義和歷史意義;是第一次以新疆少數民族作品漢譯本的形式出版,填補了新疆出版業的一項重要空白,也使少數民族作家親身感受到改革開放的成就和黨對少數民族的關懷。 這是一個良好的開端。我們將以此為契機,繼續策劃、編選、翻譯出版更多更優秀的少數民族原創文學精品,奉獻於讀者,奉獻於社會。我們期待《譯叢》一花引來百花開,一同匯入祖國百花齊放的春天。同時我們也希望通過這套叢書使更多的人關注、關懷、關愛少數民族文學這塊沃土,使其在共同辛勤的耕耘中欣欣向榮、生機盎然、繁花似錦。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們