基本介紹
- 作品名稱:春夜即事
- 作者:曹雪芹
- 創作年代:清代
- 出處:《紅樓夢》
- 作品體裁:七律
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
春夜即事
霞綃雲幄任鋪陳,隔巷蟆更聽未真。
枕上輕寒窗外雨,眼前春色夢中人。
盈盈燭淚因誰泣,點點花愁為我嗔。
自是小鬟嬌懶慣,擁衾不耐笑言頻。
注釋譯文
詞句注釋
- “霞綃”二句:意謂任憑錦被鋪著,繡帳掛著,深夜中隔巷更鼓之聲已隱約可聞,但自己並無睡意。幄(wò):帳幕。蟆更:也叫蝦蟆更,夜裡打梆子報時間的聲音。《事物紀原》:“夜行擊柝代更籌,日蝦蟆更。”程高本“蟆更”作“蛙聲”,隔巷市井,何來蛙聲?當是後人不懂得“蟆更”臆改的,甚可笑。真:真切、清楚。
- “枕上”二句:這是說臥床而未睡聽見窗外雨聲,微覺寒意,更感到眼前青春歡樂總難長久,猶如好夢易逝。春色:喻說人事,不是實寫。
- “自是”二句:意謂嬌懶慣了的丫頭已擁被欲睡,不耐煩我在她耳邊還談笑不絕。自是:本是。小餐:年紀小的丫頭。
白話譯文逐句全譯
彩霞輕雲般的絲衾帷帳隨意地鋪陳,天色已微明更鼓聲隔巷傳來不分明。
但聞窗外春雨又起枕上微覺寒意侵,眼前春色令我又思念起了那夢中人。
案上蠟燭淚珠盈盈那是在為誰哭泣?飛雨點點花容含愁卻是在對我怪嗔。
年小的丫環們原本就嬌懶成了習慣,我只好把被子一拉捂住頭——耳旁她們笑語頻喧也實在叫人煩。
創作背景
曹雪芹將《春夜即事》寫在了《紅樓夢》第二十三回,是賈寶玉所作的四首即事詩的第一首。這四首四時即事詩是對賈寶玉初入大觀園一年來平淡生活和思想情緒的寫照,表現了寶玉在特定階段的思想狀態,反映了這個“富貴閒人” 終日吟風弄月的閒情雅致。
作品鑑賞
整體賞析
賈寶玉的《春夜即事》,首聯寫景,一實一虛,但都注意從景中出人,反映人的生活情況。第一句寫室內實景,“霞綃雲幄”,從質地、顏色上點出室內陳設的富麗華貴。雲霞般燦爛輕軟的絲衾幄幕卻隨意地鋪陳在那裡,反映出它的主人並未就寢。第二句是虛景。更聲隔巷傳來,所以“聽未真”——聽不大清楚。這也反映出人一直未寢。那么他在乾什麼呢?詩自然引入下一聯。
頷聯在春景襯托下引出人。此人臥床而未睡,聽窗外雨聲,覺春之輕寒,於是眼前浮起春色無限。無限春色,卻又勾起對“夢中人”——魂牽夢繞的意中人的思念。一步步引出了此詩所要表現的中心。
因有思念“夢中人”這一點情在,以我之情觀物,物亦帶上我之色彩。頸聯寫所見的事物,都融入我的感情。“盈盈燭淚”和“點點花愁”都被化作“夢中人”的特定情態。實際上這兩句是為林黛玉寫照。不愧是“夢中人”的知音,為“夢中人”的寫照確實抓住了她那多愁善感,愛哭多嗔的性格特點。詩句中透出寶玉剛步入愛情領地時帶點輕愁的微妙心理。
末聯描寫生活細節並就此作結。年小的丫環平日就被寵嬌了、懶慣了,此刻她們又戲耍打鬧起來,笑語頻喧。而寶玉卻還在計較“夢中人”黛玉的哭泣和她對自己的嗔怪,心緒煩亂,於是將被頭一拉捂住了頭,詩也就以這一富有生活情趣的細節結束。
《春夜即事》通過對一個春夜生活的鋪寫,表現了寶玉步入愛情領地時的微妙心理,從一個側面反映了賈寶玉與林黛玉正在發展中的愛情關係。由於全詩的描寫比較細膩,尤其是最後以日常生活中的細節入詩,所以,詩富於生活情趣。
名家點評
中國韻文學會會員劉亮《紅樓夢詩詞賞析》:《春夜即事》用“移步換景”的手法,從室內寫到室外,由眼前寫到心中。把一個多情公子因為思念意中人而長夜難眠的情狀描寫的惟妙惟肖。接著又以“燭淚”和“花愁”為媒,刻畫出寶玉初涉愛情之河時無故尋愁覓恨的微妙心理。
作者簡介
曹雪芹(1715—1764),清代小說家。名沾,字夢阮,雪芹是其號,又號芹圃、芹溪。祖籍遼寧遼陽,先世原是漢族,後為滿洲正白旗“包衣”。曹雪芹一生正好經歷了曹家盛極而衰的過程。少年時期曾經在南京過了一段“錦衣紈絝”、“飫甘饜肥”的生活。十三歲遷居北京。雍正(1722—1735)初年,曹家遭受一系列打擊,家產抄沒。乾隆十五年(1750)左右遷居北京西郊黃葉村(現為曹雪芹紀念館),“蓬牖茅椽、繩床瓦灶”,貧病交加,又加上幼子夭折,生活非常悲涼。最後因貧病無醫而逝世。曹雪芹性格傲岸,憤世嫉俗,豪放不羈,嗜酒,才氣縱橫,善談吐。能詩善畫。其詩立意新奇,風格近唐代詩人李賀。他最大的貢獻在於小說創作,他所創作的長篇小說《紅樓夢》代表了中國古典小說的最高成就,在世界文壇上享有崇高聲譽。