《星星破裂者》出自《歌謠和傳奇》,作者是弗羅斯特
基本介紹
- 中文名:星星破裂者
- 作者姓名:弗羅斯特
- 文學體裁:詩歌
- 作品出處:《歌謠和傳奇》
基本信息,作品原文,作品譯文,作品鑑賞,作者簡介,
基本信息
【作品名稱】《星星破裂者》
【創作年代】十九世紀中期
作品原文
The Star-Splitter
1
You know Orien always comes up sideways.
Throwing a leg up over our fence of mountains,
And rising on his hands, he looks in on me
Busy outdoors by lantern-light with something
I should have done by daylight, and indeed,
After the ground is frozen, I should have done
Before it froze, and a gust flings a handful
Of waste leaves at my smoky lantern chimney
To make fun of my way of doing things,
Or else fun of Orion's having caught me.
Has a man, I should like to ask, no rights
These forces are obliged to pay respect to?"
So Brad McLaughlin mingled reckless talk
Of heavenly stars with hugger-mugger farming,
Till having failed at hugger-mugger farming,
He burned his house down for the fire insurance
And spent the proceeds on a telescope
To satisfy a life-long curiosity
About our place among the infinities.
2
"What do you want with one of those blame things?"
I asked him well beforehand. "Don't you get one!"
"Don't call it blamed; there isn't anything
More blameless in the sense of being less
A weapon in our human fight," he said.
"I'll have one if I sell my farm to buy it."
There where he moved the rocks to plow the ground
And plowed between the rocks he couldn't move,
Few farms changed hands; so rather than spend years
Trying to sell his farm and then not selling,
He burned his house down for the fire insurance
And bought the telescope with what it came to.
He had been heard to say by several:
"The best thing that we're put here for's to see;
The strongest thing that's given us to see with's
A telescope. Someone in every town
Seems to me owes it to the town to keep one.
In Littleton it may as well be me."
After such loose talk it was no surprise
When he did what he did and burned his house down.
Mean laughter went about the town that day
To let him know we weren't the least imposed on,
And he could wait--we'd see to him to-morrow.
But the first thing next morning we reflected
If one by one we counted people out
For the least sin, it wouldn't take us long
To get so we had no one left to live with.
For to be social is to be forgiving.
Our thief, the one who does our stealing from us,
We don't cut off from coming to church suppers,
But what we miss we go to him and ask for.
He promptly gives it back, that is if still
Uneaten, unworn out, or undisposed of.
It wouldn't do to be too hard on Brad
About his telescope. Beyond the age
Of being given one's gift for Christmas,
He had to take the best way he knew how
To find himself in one. Well, all we said was
He took a strange thing to be roguish over.
Some sympathy was wasted on the house,
A good old-timer dating back along;
But a house isn't sentient; the house
Didn't feel anything. And if it did,
Why not regard it as a sacrifice,
And an old-fashioned sacrifice by fire,
Instead of a new-fashioned one at auction?
3
Out of a house and so out of a farm
At one stroke (of a match), Brad had to turn
To earn a living on the Concord railroad,
As under-ticket-agent at a station
Where his job, when he wasn't selling tickets,
Was setting out up track and down, not plants
As on a farm, but planets, evening stars
That varied in their hue from red to green.
4
He got a good glass for six hundred dollars.
His new job gave him leisure for star-gazing.
Often he bid me come and have a look
Up the brass barrel, velvet black inside,
At a star quaking in the other end.
I recollect a night of broken clouds
And underfoot snow melted down to ice,
And melting further in the wind to mud.
Bradford and I had out the telescope.
We spread our two legs as it spread its three,
Pointed our thoughts the way we pointed it,
And standing at our leisure till the day broke,
Said some of the best things we ever said.
That telescope was christened the Star-splitter,
Because it didn't do a thing but split
A star in two or three the way you split
A globule of quicksilver in your hand
With one stroke of your finger in the middle.
It's a star-splitter if there ever was one
And ought to do some good if splitting stars
'Sa thing to be compared with splitting wood.
5
We've looked and looked, but after all where are we?
Do we know any better where we are,
And how it stands between the night to-night
And a man with a smoky lantern chimney?
How different from the way it ever stood?
作品譯文
星星破裂者
“你知道獵戶座經常從路頭上來。
先是一條腿穿過我們柵欄似的群山,
然後升起手臂,它看著我
用燈籠光在戶外忙碌於某些
我該在白天完成的
什麼事情。確實,
大地結凍後,我則是做它結凍
之前應完成的,陣風將一些
無用的落葉丟進我冒煙的
燈罩,取笑我所做事情的方式,
或取笑獵戶座讓我著迷了。
我應該問問,一個人,難道
沒有權利關心這些冥冥的影響力?”
那么布雷·麥克羅林輕率地把
空中的星星與雜亂的農事混合,
直到不再做那雜亂的農事,
他為著火災保險金將房子全部燒毀了
然後用得來的錢買了台望遠鏡
以此滿足我們在無窮宇宙之中
所在之地里的——畢生好奇心。
“你想要那該死的東西乾什麼?”
我預先問他,“你不是有一個!”
“不要把它叫該死;沒有什麼
比起在我們人類打鬥中所用的武器
更為無過失,”他說,
“如果我賣掉農場我就要買一個。”
在那裡他為著耕地而搬走了石塊
且在他所不能搬動的石塊之間耕著,
農場幾乎不好轉手;他花費了時間
想賣掉自己的農場卻賣不掉,
他便為著火災保險將房子全部燒毀
然後用所得的買了台望遠鏡。
有幾個人都聽他這樣說:
“在我們這兒最美的事就是觀看;
最讓我們看得遠的東西就是
望遠鏡。似乎每個城鎮都應該
有人,來給城鎮弄到一個。
在利特爾頓的人還是我最好。”
在這樣大開口後他燒毀了自己的房子
並且做了他想做的,這實在沒什麼驚奇。
可那天冷笑聲在城鎮裡四處走動
而讓他知道我們一點也沒受騙,
他就等著吧——我們明天要注意他。
但第二天早晨我們首先所想的
就是一個人最小的過失,
若是我們一個接一個地數點,
那么很快我們就會形隻影單。
因為要彼此來往就要變得仁慈。
我們的盜賊,那個從我們那裡偷竊的,
我們沒有拒絕他來教堂參加聖餐儀式,
但為著所丟失的我們會到他那裡去索取。
如若東西依然沒被吃,沒有弄壞,
或者沒有處理掉,他會迅速地將它歸還。
所以不要因為布雷的望遠鏡
而對他太刻薄。畢竟他超過了
得到這樣一份聖誕禮物的年齡,
他要用自己所知道的最好方法
給自己提供一個。好,我們所要說的就是
他以為這件奇怪的事情已矇混過關。
有人將同情浪費在了那房屋上,
是一幢不錯的古老的原木房屋;
但它沒有感情;房屋不會
有任何感覺。如果它有,
為什麼不把當看作如同祭品一樣的呢,
一個過時的火祭,
取代了新式的虧本拍賣?
在房屋外面同樣在農場外面
一划(一根火柴),布雷轉到
了要靠在康科德鐵路謀生,
例如在他工作車站的地下
做車票代理,當他不賣車票了,
他就開始到處追看星星,不像是
在農場上忙碌,而是追看行星,晚星
從紅色到綠色地改變著顏色。
他用六百美元得到了個好鏡子。
新工作給了他注視星星的空閒。
他經常歡迎我來看一看
那黃銅色的圓筒,內面是柔軟的黑色,
另一端對著星星震動著。
我回想了一晚上那破裂的雲朵
和在腳下融化成凍的雪花,
在風中更遠地融化成了泥土。
布拉德福和我一起用著望遠鏡。
我們伸展開雙腳如同伸展開它的三根支架,
讓我們的想法對著它所對著的方向,
在空閒時間中站立直到黎明到來,
並談著那些我們從來沒有說過的事情。
那望遠鏡被命名為星星破裂者,
因為它除了使星星如同
在你手中的水銀小球一樣
從中間裂開而分成
兩三塊以外,它不做任何事情。
如果曾經存在的話它就是星星破裂者
若破裂星星是件可以與砍木材
相比較的事情那它也應算做了些好事。
我們看了又看,但我們終究在哪裡?
我們能更好地知道我們在哪裡嗎,
它今晚是怎樣立在夜晚
和那有著冒煙燈籠的燈罩之間?
與它曾經的站立方式會有多大有變化?
作品鑑賞
在這黃昏的時刻,花兒散發著芬芳,似乎在傾吐靈魂的憂鬱,詩人聽到了聲音;小提琴在幽幽咽咽地傾訴,那音樂似詩人心靈的流淌,流淌著詩人的悲傷,又似冥和著天空,天空是美的,那種愁雲慘澹的悽美。在這個黃昏,如血的太陽下沉,染紅了西邊的天空。在那一刻,詩人敏感的心如花一樣在戰慄,詩人完全沉浸在對美好時光的回憶中,為那天空的悲哀和美麗震撼了。最後,詩在“神座一樣燦爛”的氛圍中結束,詩人在黃昏的美麗中、在美好的回憶中獲得了解脫,進入了物我兩忘的境界。
作者簡介
弗羅斯特(Robert Frost)美國著名的詩人。1874年3月26日生於美國西部的舊金山。他是第一個四次獲得普利茲獎的人。主要詩集有《孩子的意願》、《波士頓以北》、《新罕布夏》、《西去的溪流》、《理智的假面具》、《慈悲的假面具》、《林間中地》等。