《奧德賽》是古希臘語—漢語對照本,為“日知古典叢書”最新一種。本書希臘文本採用洛布古典叢書中《奧德賽》版本,為通行近百年的權威校勘本。由古希臘詩人荷馬創作的不朽英雄史詩《奧德賽》,與《伊利亞特》合稱為“荷馬史詩”,被公認為西方文學的始祖、西方文化的源泉。全詩24卷,總計12110行,敘述的是希臘軍隊主要將領、伊塔卡王奧德修斯在特洛伊戰爭結束之後,歷經十年漂泊返回家園的故事,不僅生動再現了古代希臘社會的全景,是研究早期社會的重要史料,而且具有極高的文學和藝術價值,是古希臘之於人類的不朽遺產。
基本介紹
- 中文名:日知古典叢書:奧德賽
- 外文名:Odyssey
- 作者:荷馬
- 譯者:王煥生
- 語言:簡體中文
- 出版時間:2014年7月1日
- 出版社:上海人民出版社
- 頁數:1078 頁
- ISBN:9787208114029
- 開本:32 開
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,名人推薦,
內容簡介
日知古典,最佳譯本,精裝典藏,隆重上市!《奧德賽》是古希臘不朽英雄史詩,西方文化的奠基之作。此次為國內首次出版的古希臘語—漢語對照本,逐字逐句從權威古希臘文校勘本譯出,真正呈現原汁原味的古希臘經典巨著;譯者為畢生從事古希臘羅馬文學翻譯的學者王煥生先生,先生20年後進行全新修訂,可謂最權威、最精良、最可信的頂級名家譯作
圖書目錄
《荷馬·奧德賽第一至六卷》目錄:
第一卷奧林波斯神明議允奧德修斯返家園
第二卷特勒馬科斯召開民會決意探父訊
第三卷老英雄涅斯托爾深情敘說歸返事
第四卷特勒馬斯遠行訪詢墨涅拉奧斯
第五卷奧德修斯啟程歸返海上遇風暴
第六卷公主瑙西卡婭驚夢救援落難人
譯者注
《荷馬·奧德賽第七至十二卷》目錄:
第七卷進王宮奧德修斯蒙國主誠待外鄉人
第八卷聽歌人吟詠往事英雄悲傷暗落淚
第九卷憶歸和歷述險情逃離獨目巨人境
第十捲風王惠賜歸程降服魔女基爾克
第十一捲入冥府求問特瑞西阿斯魂靈言歸程
第十二卷食牛群冒犯日神受懲伴侶盡喪生
譯者注
《荷馬·奧德賽第十三至十八卷》目錄:
第十三卷奧德修斯幸運歸返難辨故鄉土
第十四卷女神旨意奧德修斯暗訪牧豬奴
第十五卷神明感悟特勒馬科斯脫險避莊園
第十六卷父子田莊相認商議懲處求婚人
第十七卷奧德修斯求乞家宅探察行惡人
第十八卷堂前受辱初顯威能制服賴乞丐
譯者注
《荷馬·奧德賽第十九至二十四卷》目錄:
第十九卷探隱情奧德修斯面見妻子不相認
第二十卷暗夜沉沉忠心妻子夢眠思夫君
第二十一卷佩涅洛佩強弓擇偶難倒求婚人
第二十二卷奧德修斯威鎮廳堂誅戮求婚人
第二十三卷敘說明證消釋疑雲夫妻終團圓
第二十四卷神明干預化解仇怨君民締和平
譯者注
附錄
古希臘、拉丁、中文譯音表
古代地中海地區簡圖
專名索引
作者簡介
荷馬(Homer, 約公元前9世紀—前8世紀),相傳為古希臘的游吟詩人,生於小亞細亞,創作了不朽史詩《伊利亞特》和《奧德賽》,統稱《荷馬史詩》。關於荷馬其人,學界目前沒有確切證據證明荷馬的存在,所以也有人認為他是傳說中被構造出來的人物。而關於《荷馬史詩》,大多數學者認為是當時經過幾個世紀口頭流傳的詩作的結晶。《荷馬史詩》語言簡練,情節生動,形象鮮明,結構嚴謹,是西方第一部重要的文學作品,影響極為深遠。
譯者:王煥生(1939— )古希臘羅馬文學翻譯專家,中國社會科學院外文所研究員,畢生從事古希臘羅馬文學翻譯,國內碩果僅存的精通古希臘語、拉丁文的老一代學者之一。他五十年如一日,翻譯了荷馬、西塞羅、伊索、李維、琉善等十幾位古典作家,譯著達30餘部之多。
主要譯作有:荷馬史詩《伊利亞特》(與羅念生合譯)和《奧德賽》,《伊索寓言》,西塞羅的《論共和國》、《論法律》,《埃斯庫羅斯悲劇集》,《古羅馬戲劇選》,普羅佩提烏斯《哀歌集》等。
名人推薦
正如在其他方面勝過別人一樣,在編制整一的情節這一點上——不知是得力於技巧還是憑藉天賦——荷馬似乎也有他的真知灼見。
——(古希臘)亞里士多德
在英雄時代所有崇高的詩人中,無論就價值還是實踐來看,荷馬都享有首屈一指的特權。
——(義大利)維柯
一部傑作已經成立,便會永存不朽。第一位詩人成功了,也就達到了成功的頂峰。你跟隨著他攀登而上,即便達到了同樣的高度,也絕不會比他更高。喔,你的名字就叫但丁好了,而他的名字卻叫荷馬。
——(法)雨果
在荷馬的作品裡,每一個英雄都是許多性格特徵充滿生氣的總和,荷馬借不同的情景,把這種多方面的性格都揭示出來了。
——(德)黑格爾
那些不在乎閱讀古人著作的人,永遠也不會知道拉辛從荷馬那裡得到了多大的教益。
——(法)狄德羅
荷馬的史詩以及全部神話——這就是希臘人由野蠻時代帶入文明時代的主要遺產。
——(德)恩格斯