日本時代小說精選系列:真田幸村

日本時代小說精選系列:真田幸村

《真田幸村》他們是日本戰國史上最神秘的忍者集團,身負絕技聚集在真田幸村麾下。他們甘願隱姓埋名,被歷史隱藏,被世人遺忘,唯余身影活躍在每一位野心家身側,於暗處的舞台左右著天下前進的方向。天正十年(1582年)三月,天目山麓田野村一間小屋內,武田信玄之子勝賴切腹自盡,武田家自此滅亡。十五年後,年輕的忍者猿飛佐助懷揣著身世之謎,拜別師傅戶澤白雲齋,隻身走向廣闊未知的天地。元和元年(1615年)四月,為了給搖搖欲墜的豐臣家最後一擊,德川家康揮師西進,直指京都。而身在大坂城內的真田幸村也在此時向包括猿飛佐助在內的十勇士發出了一道足以顛覆全國的密令……生若浮萍,死如芥子,懷抱至高忍道在戰國末世中絢麗綻放!

基本介紹

  • 書名:日本時代小說精選系列:真田幸村
  • 譯者:泰明
  • 出版日期:2014年2月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787229074647
  • 作者:柴田煉三郎
  • 出版社:重慶出版社
  • 頁數:387頁
  • 開本:32
  • 品牌:重慶出版集團
基本介紹,內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,後記,序言,

基本介紹

內容簡介

《真田幸村》對古龍影響極大的日本“時代小說第一人”柴田煉三郎
暢銷五十年忍者小說名作!
匪夷所思的奇詭忍術,於隱秘之處撬動天下!

作者簡介

柴田煉三郎(1917-1978),日本時代小說的第一人,畢生以追求“有趣的小說”著稱。其代表作包括《赤影法師》《柴煉三國志》《柴煉立川文庫》《眠狂四郎無賴控》等,曾以《耶穌之裔》奪得第26屆直木文學獎。日本集英社為了紀念他在時代小說上的貢獻,於1988年創立了“柴田煉三郎獎”。國人熟知的京極夏彥和東野圭吾都曾獲此殊榮。
譯者簡介:
泰明,日本古代史論壇創始人之一。愛好平安文化,有識故實。曾於日本攻讀日本史學碩士學位,目前在中南財經政法大學任教。
金藝,男,1977年生,畢業於上海大學,現就職於上海。喜愛歷史、文學和古玩鑑賞。網路日本史社區“新·戰國聯盟”的成員,發表過《雅哉祥瑞》、《中日的“茶壺”》、《重歸最初》系列、《清見太平記》、《護良親王沒落記》等文,譯作有《私譯太平記》、《高天神城戰役》、《本能寺二日》等。

媒體推薦

《猿飛佐助》、《真田幸村》系列在柴煉作品中占有非常重要的地位,是對日本大眾小說鼻祖《立川文庫》的一大挑戰,是在極具戰後文學性的土壤上誕生的奇葩。
——文藝評論家繩田一男
真田可謂日本第一兵,古來傳奇中亦未見如此者。
——島津忠恆《薩摩舊記》
這本書最為吸引讀者的,是那曲折的情節、奇詭的構想,那種架構於日本傳統忠與義之上的東洋之“俠”道。幸村以知其不可為而強要為之的“義”流芳百世,他身邊的忍者以絕對忠誠而又不失自我的“俠”膾炙人口,這些,都在柴田老筆下幻化成電影一般的感人場景。讀柴田老的小說,依靠的並不僅僅是讀者對文字的理解,絕大的想像空間,蘊含於文字之外。
——作家赤軍

圖書目錄

第一部猿飛佐助
前言
猿飛佐助
霧隱才藏
三好清海人道
柳生新三郎
百百地三太夫
豐臣小太郎
淀君
岩見重太郎
《猿飛佐助》譯後記
第二部真田幸村
前言
真田大助
後藤又兵衛
木村重成
真田十勇士
風魔鬼太郎
山田長政
德川家康
大阪夏之陣
《真田幸村》譯後記
附錄
登場人物表

後記

本書的作者柴田煉三郎(1917一1978),本名齋藤煉三郎,出身於岡山縣,是日本著名的時代小說作家。其名也常常被愛好者們親切地稱作“柴煉”。代表作有《眠狂四郎》、《赤影法師》、《柴煉三國志》、《柴煉立川文庫》等。
“時代小說”是日本名詞,在寬泛的意義上也經常被譯為“歷史小說”,但在日本文學上兩者是有一定的區別的。相較於在真實人物、歷史事件、史觀基礎上鋪陳展開的歷史小說而言,時代小說更傾向於借用過去的時代背景寫新故事。涉及很多劍客、忍者內容的,借用中國的概念,差不多就是武俠小說。在上世紀五六十年代,柴田煉三郎在雜誌上連載的時代小說《眠狂四郎》系列,在日本社會掀起了一陣“劍豪”小說的熱潮。我國的武俠小說作家古龍曾深受其影響。
本書據文春文庫版《柴煉立川文庫》系列的《猿飛佐助》(八篇)、《真田幸村》(八篇)譯出。其後實際還有《柳生但馬守》(八篇),未收錄。原文是連載小說,每一篇都可看做獨立的短篇小說,而又都圍繞一個主題,相互有關聯,這是柴煉時代小說形式的一個特色。
《柴煉立川文庫》系列在柴田煉三郎作品中占有重要的地位。從命名上就可以看出,作者試圖挑戰大眾文學的始祖,當時在讀者中擁有巨大影響力和既成印象的《立川文庫》。在連載開始後不久的1962年3月26日,作者在《讀賣新聞》上發表《寫作(猿飛佐助)的理由》一文,陳述了自己的小說觀。作者認為,小說的基本要求是要能虛構得出人意料,吸引讀者閱讀興趣。《柴煉立川文庫》正是貫徹了這一思想,遊刃於史實與傳說之間,情節奇想百出,人物設定也特立獨行。比如在本書中,猿飛佐助是武田勝賴的遺子,霧隱才藏是渡海而來的異邦武士,三好清海人道是大盜石川五衛門之子,致力尋找豐臣秀吉遺留的黃金寶藏,等等,與一般所傳的真田十勇士形象多有不同。 原作者的註解很少,只在幾處文內以括弧形式出現,翻譯時都予以保留。考慮到故事情節的跳躍幅度很大,為兼顧準確和便於中國讀者理解,我們做了一些譯註,其中不少是對時代背景的解釋。就一本通俗小說而言,註解數量可能顯得偏多,只要讀者覺得不影響理解,可略去不看,庶幾無礙。《山田長政》篇涉及對13至16世紀倭寇的理解認識,翻譯時只加了注釋,未予修改原文,讀者可自行鑑別。另外在書後增加了附錄,供讀者查閱。
本書前八篇由泰明譯出,後八篇由金藝譯出,統一校訂整理。限於水平,舛誤與不足在所難免,敬請讀者批評指教。
在翻譯過程中,本叢書的其他譯者許寧、吉川明靜和我們做了很多有益的探討,熱心的友人林笑寒對於詩歌翻譯的部分,張子平對於涉及東南亞史的部分,段瑕對於文句校對的部分,都為我們提出了有價值的意見。本叢書的編輯鄒禾、肖颯,在多方面提供了幫助。在此一併致謝。
金藝
2008年6月

序言

德川末期的劍客五味煉也齋私撰傳世的《兵法傳奇》一書,被大正年間大阪的某說書人改編入《立川文庫》而膾炙人口一事,余已於前篇《猿飛佐助》的前言中述及。當然,余的《猿飛佐助》與世人得自《立川文庫》的印象不同,也在此時預作了交代。《真田幸村》作為《猿飛佐助》的續篇,值此付梓之際,前言中再次說明,本篇全然不是余的創作,而是得自奇矯的劍客五味煉也齋奔放無比的想像力驅就的《兵法傳奇》,余不過將這些故事傳說於讀者而已。
余推測五味煉也齋的性情,想必是厭惡掌控天下的霸者德川家康,而欣賞明知將要滅亡的敗者在最後時刻展現的武道之美。因而,對進入大阪城,為了豐臣家施展神算鬼謀的軍師真田幸村極盡讚美,為幸村和他的股肱十勇士賦予了出離荒唐妄誕的超人程度的活躍。
不僅是五味煉也齋,對滅去者以“美”飾之,可謂人之常情,余亦同樣,對於霸者、成功者並不能自感共鳴,這也是余以《兵法傳奇》為底本,將其重新寫成現代文的原因。
余之管見,所謂獨裁者的存在,只有為禍世人,而能帶來真正幸福的史上未有一例。正因此,余迄今所寫的許多小說中,主人公幾乎都成為孤獨的漂泊者。
滅去者面對霸者,能盡死力發揮各人刻苦修煉之術,是足可引以為豪的。真田幸村和他的股肱十勇士們作出的超人努力,所為正在於此。
在煉也齋自由奔放的想像力下再現的這份努力,被NHK【1】慧眼相中,請余以此為原本改編為人偶劇。本人才學淺陋,諸賢見諒,乞請參照原本合讀之。
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們