日日有好花

日日有好花

《日日有好花》,擁抱一朵花最好的方式,就是心中有它綻放的味道,生活之美,插花之道。一花一世界,日日有好花。濃縮版的秘密花園,山林野趣的世外桃源。

基本介紹

  • 書名:《日日有好花》
  • 作者:雨宮由佳
  • ISBN:978-7-5057-4047-1
  • 類別:日本 / 花道
  • 定價:108.00 
  • 出版社:中國友誼出版公司
  • 裝幀:精裝
  • 開本:16開,165*215
  • 上市時間:2017年7月
內容簡介,作者簡介,名人評論,譯者記,

內容簡介

Ø日本當紅插花大家雨宮由佳中國首本經典花道作品集
Ø日本更懂生活、更會拍照的攝影大師雨宮秀也首次公開插花攝影作品
Ø一年365天,每一天用身邊的植物營造出一片美好,串成一本自己的插花日曆
Ø將信手拈來的花枝放置在簡單的背景中,讓人專注的觀察這朵花,感受它的美與腔調,用永恆的光影留住生活中瞬間的美好
日日有好花,這本書教你如何用身邊的花草來插花,通過春夏秋冬不同的花草拼接在一起為你帶來四季不同的感覺。作者雨宮由佳,是插花教室“一日一花”的主辦人,也是享譽日本的日式插花大師。報告春天已來臨的山茶花、夏天立在路邊的楚楚動人的荷青花、秋天慢慢變成紅葉的葉子、冬季呈枯萎狀的野薔薇,這本書告訴我們,只要你有一顆熱愛生活的心、一雙觀察生活的眼睛,那么無論是鮮花、小草,還是枯枝,甚至是敗葉,都可以妙手生花,變成點綴生活的亮色。把身邊的花草插在瓶子裡,感知四季的更迭。

作者簡介

雨宮由佳(雨宮ゆか),插花教室“一日一花”的主辦人。她擅長運用身邊司空見慣的花花草草,給每一天的生活帶來四季的訊息,定期舉辦插花課堂,教會人們享受插花的樂趣。她的日式插花風格享有一致盛譽。特別值得一提的是,近年來與若干工藝大師合作,運用他們打造的器皿與插花相結合,在日本全國各地的畫廊多次舉辦了展覽。此外,她還從事與插花相關的寫作、造型設計等,在雜誌等媒體上多次發表撰稿。
作者說:
花草串起的日曆 “一日一花”——雨宮由佳
清晨起床,便打開窗戶,朝院子裡張望。
一旦發現朝露打濕的花花草草,心想著,今天就是它了。於是便拿起花剪把它采了來。
吃完早飯,打掃打掃衛生,順便就把這些花草插在老地方。
就這么簡單,我的插花方式一點不麻煩,這成了我每天早晨的習慣。
小時候住過的家,有一個院子,祖母曾精心地打理它,
大門口裝飾著院子裡採摘來的花草。
我還隱約記得,有一個冬天我從學校放學回家,
青瓷色的花瓶里插著水仙的情景。
夏天有百日菊,秋天有菊花,都是些司空見慣的花,
正是從祖母插的這些花開始,我才知道,鮮花教會我們感受四季的訊息。
現在我已長大成人,我生活的地方在神奈川縣的丘陵地帶,
是周圍一帶僅存的綠樹成蔭的好地方。
花開的地方,會有蟲鳴,
鳥飛的地方,會結果子。
仍然可以體驗大自然的氣息。
陽光灑在插好的花上,風吹過,枝葉搖曳,
又可以感受到新的季節的到來。
一年四季連綿不斷,周而復始。
一季過了又是一季,大自然不斷重複的過程,
或許會讓我們審視自己的生活,
儘管我們已經依賴日曆和鐘錶太久。
一年365天,每一天用身邊的植物營造出一片美好,串成一本只屬於自己的插花日曆。
讓我們在忙碌的現代生活中停下腳步,花點時間關注一下腳下的花花草草。
正是這些日常生活里司空見慣的花草,會向我們傾訴四季的變化,還有過往日子的細節。
本書若對您有所幫助,我將會感到萬分高興。

名人評論

人們用花來裝飾,
是因為在人們的心中,
有著以花為美的審美情趣。
雨宮由佳告訴我們,
在一個個平凡的日子裡,
喚起這種美好,
是多么重要。
——【日】漆器大師·赤木明登

譯者記

機緣巧合,受磨鐵圖書的委託,翻譯了《日日有好花》--與花共度的365天。作者雨宮由佳擷取日常生活中環境中司空見慣的花花草草,為每一天的生活增添一抹亮色,給平凡日子帶來不少歡愉。如此面對生活的態度,讓人感受到一份淡定從容,反映出作者內心的平和。
作者雨宮由佳,是插花教室“一日一花”的主辦人,也是享譽日本的日式插花大師。這本書告訴我們,只要你有一顆熱愛生活的心、一雙觀察生活的眼睛,那么無論是鮮花、小草,還是枯枝,甚至是敗葉,都可以妙手生花,變成點綴生活的亮色。
在此就翻譯本書的過程做兩點說明。
1. 關於書名
本書原文的書名是“花的日曆365天(「花暦365日」)”,但作者所經營的插花教室“一日一花”也同樣,甚至是更加貼切地反映了本書的內容,故此將本書的標題譯為“日日有好花——與花共度的365天”。
2. 關於注釋
書中不少內容涉及日本文化,或者植物的日式命名。作者在文中經常提及節日、節氣,以及花名,展開表述。為了原汁原味地展現日本文化,本書中與日本節日文化等有關的內容,採取了直譯的方式。為方便讀者理解,在正文的後面,我們添加了若干注釋。希望對各位讀者有多幫助。
例如,1月14日到1月16日的三天,日語中叫做「小正月(こしょうがつ)」,我們直譯為“小正月”,再文後對應時間做了相關的註解。
翻譯本書時,涉及眾多花草等植物方面的專業術語,頗費時費力。有些植物名稱在國內並不常見,不要說普通的辭書上無從查閱,就是利用神通廣大的網際網路資源,也並非輕易就可獲得,因此也求助了諸多專業的人士進行指導幫助,在此十分感謝。
最後,能夠在年末寒冷的冬日裡,讀到這么一本給人以溫暖的好書,也為我自己的生活帶了一絲暖意。受了這本書的影響,自己在上下班的路上,都會不自覺地停下來,觀察路邊的花草樹木,發現了以前從未注意到的美。因此我也希望,讀到這本書的人士,同樣可以感受到作者熱愛生活、經營生活的那股熱情,以及在都市裡敏銳捕捉四季變化那份執著。
2016年12月21 冬至日
古都長安灞水邊
趙蔚青
譯者簡介:
趙蔚青,西安交通大學外國語學院日語系副教授、碩士生導師。研究方向為日語學、漢日對比語言學、社會語言學。著有《標準日語語法》《簡明標準日語語法》《社會語言學》等;主編和參編《新大學日語標準教程·基礎篇》等多種國家級規劃教材。在辭彙學、漢日對比語言學等領域完成論文多篇。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們