施顯松

施顯松

施顯松,男,湖北省黃岡市英山人,同濟大學外國語學院副教授、碩士生導師。

基本介紹

  • 中文名:施顯松
  • 畢業院校:上海外國語大學
  • 學位/學歷:博士
  • 專業方向:德語
  • 職務:同濟大學外國語學院碩士生導師
研究方向,人物經歷,教育經歷,工作經歷,學術成果,研究項目,

研究方向

德語語言文學與文化,德語教學。

人物經歷

教育經歷

1992-1996:華東師範大學德語系(獲學士學位)
1998-2000:上海外國語大學德語系(獲碩士學位)
2008-2011:上海外國語大學德語系(獲博士學位)
期間分別於2003年和2014年在德國康斯坦茨大學和錫根大學訪學

工作經歷

1996-1998:就職於輕工部武漢輕工業機械廠,任翻譯
2001年至今:同濟大學德語系任教。期間2010年夏季學期,任教於德國海德堡大學中文系

學術成果

1. 論文:“關於史學客觀性的思考——從德國學者容克《史學中的真理’一文談起》”,《研究生科學研究文萃》開明出版社 1999年
2. 論文:“評卡夫卡的《法的門前》”,《德語學習》2000年2期
3. 論文:“從海塞和穆齊爾的兩部作品看德國發展小說”,《外語研究與文化》上海外語教育出版社2000年
4. 論文:“新世紀的隨想”,《散文》2000年8期
5. 文學翻譯:博托·施特勞斯譯作三篇,《外國文藝》2000年第六期3
6. 論文:“藉助表格掌握德語並列連詞”,《德語學習》2002年1期
7. 文學翻譯:穆齊爾譯作兩篇,《外國文藝》2002年第2期
8. 論文:“德語代詞es的用法”,德語學習2003第3期
9. 文學翻譯:天國之死——茨威格在巴西的最後日子,《外國文藝》2004年3期
10. 文學翻譯:藝術的真諦在於它隱含的痛.《外國文藝》2004年3期
11. 文學翻譯:餘下的不說.《外國文藝》2004年3期
12. 論文:“沒有聲音的對話——評PeterBichsel短篇小說《女兒》”,《德語學習》2005年1期
13. 研討會報告:“論穆西爾作品中雙重狀態”,第12屆中國德語文學年會杭州學術研討會報告,2005年
14. 論文:“文學的功能在《生死朗讀》在不同人物的意義”,“德語小說〈朗讀者〉研討會報告,德國總領館文化處與同濟大學德語系聯合舉辦,2006年
15. 文學名著翻譯(參翻):《智謀》(瑞士H.V. Senger著,參譯)上海人民出版社,2006年
16. 論文:“穆西爾母題研究”,《外語教學》2006年專刊,2006年9月
17. 論文: “從schweinhaben看德語辭彙習得中的盲點”,《中德跨文化交際新論》2007年,外語教學與研究出版社
18. 論文:“穆西爾《學生特爾萊斯德困惑》另一狀態”,《奧地利現代文學研究——第12屆德語文學研究會論文集》,浙江大學出版社2007年12月
19. 論文:“如何用德語說‘不’”,《德語學習》2007年第3期
20. 論文:“捕捉理性之外的瞬間——論穆西爾的《學生特爾萊斯的困惑》”,《同濟大學學報》(社會科學版)2007第2期
21. 國際會議論文:“於不可言傳之處的語言——評《學生特爾萊斯困惑》的敘述特”dasUnaussprechbare durchs Aussersprachliche--zum Musilschen Erzählsstildes Romans „Die Verwirrung des ZöglingsTörless中德視野下的現代化日爾曼學國際學術研討會
Das internationale Symposion „Modernisierung der Germanistik inchinesisch-deutscher Perspektive “2007年5月中國上海
22. 國際會議論文:抹平理性與感覺的鴻溝——評《學生特爾萊斯困惑》的孤獨母題Aufder Suche nach der Überbrückung der Kluft zwischen Vernunft undGefühlen--zur Themastisierung mit SChwerpunkt “Einsamkeit” in„Die Verwirrung des Zöglings Törless“ von RobertMusil“亞洲視野下的日爾曼文化學洪堡基金會國際會議”2007年9月28日至30日上海
23. “跨越沉重與焦慮——德國文壇新生代作家群像之管窺”,《同濟報》2008年5月10日總第242期
24. 國際刊物論文:Musilsche Erzählkunst im Roman Die Verwirrungen desZöglings Törleß (“穆西爾《學生特爾萊的困惑》敘述技巧)inLiterturstraße Band 9 2008 ISBN 978-3-8260-4001-6 ISSN 1616-4016德國VerlagKönigshausen &. Neumann GmbH 2008年出版
25.論文:從德國圖書獎解讀德國文學的新風向,《外國文學動態》2008年第6期,中國社會科學院外國文學研究所,北京 2008年12月
26.文學名著翻譯:《學生特爾萊斯的困惑》羅伯特·穆西爾著, 施顯松譯, 2009年9月同濟大學出版社
27. 論文:打開理性的窗戶-穆西爾小說—評《學生特爾萊斯的困惑》載於《文景》2009年12期,上海文藝出版社
28.文學翻譯:“赫塔·米勒作品系列之‘紅花與棍棒’”,2010年1月發表在《外國文藝》2010年第1期
29. 論文:“作為敘事象徵的《奧德賽》”——試析<朗讀者>的‘回歸’母題”。2010年4月發表在《語文教學與研究》2010年第8期
30.論文:“歷史與現實之間的詩意和解——試論文學在施林克小說《朗讀者》中的儀式化作用”。2010年12月發表在《廣東外語外貿大學學報》2010年第六期
31.文學翻譯:“馬丁·莫澤巴赫作品翻譯之‘奇怪的女人’”。2010年8月發表在《外國文藝》2010年第8期
32.教材:《寫作》,2011年1月同濟大學出版社
33.會議論文:“職業與文學創作——施林克作品中的法之因素研究初探“,在“歷史語境中的德語當代文學“(2012年6月15-18上海外國語大學舉行)
34.專著:《歷史反思與現實關懷中的文學言說—德國作家施林克作品研究》,上海譯文出版社,2012年10月
35. 論文:“從浪漫主義到綠色環保運動——試論德國文化的浪漫反叛精神”,《世界文學評論》2014年第4期
36. 論文:“ AlfredDöblin, Berlin Alexanderplatz – ein Großstadtroman derModerne”,Arbeitenzur Angewandten Linguistik,德國StauffenburgAAL出版社,2014年10月
37.論文:“歷史反思與德國新身份構建——施林克代際小說研究”,2016年發表與《外國文學》第1期
38. 專著:《德國戰後文學中人與自然關係反思》,上海同濟大學出版社,2017年5月

研究項目

1. 穆西爾早期小說翻譯及研究,同濟大學德國中心項目,校級(2005-2007)
2. 文學與法——施林克小說研究,同濟大學德國研究中心項目,校級(2009-2011)
3. 戰後德國文學對自然與人關係描述,同濟大學文科重點項目,校級文科重點(2013-2015)
4. 德國戰後文學中的生態描述,教育部留學基金委項目,2013年項目.
5. 大學德語聽說讀寫訓練(子項目負責人),教育部項目,(2005-2007)
6. 國家社科重大項目“歌德全集翻譯與研究”子項目課題“歌德書信集翻譯”(2014-)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們