施佳勝,暨南大學翻譯學院副教授、碩士研究生導師。
教育背景:
2007.9—2010.7 上海外國語大學,獲博士學位
2009. 7—8 美國威斯康星大學歐克萊爾分校教學法研修
2012. 8—2013.7 英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心訪學
2007.9—2010.7 上海外國語大學,獲博士學位
2009. 7—8 美國威斯康星大學歐克萊爾分校教學法研修
2012. 8—2013.7 英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心訪學
研究方向:翻譯理論與實踐、翻譯批評、典籍英譯
主講課程:筆譯、套用翻譯、翻譯概論、高級英語、綜合英語等
獲獎情況:曾獲 “韓素音青年翻譯獎競賽”漢譯英三等獎、第二屆“中譯外高層論壇”優秀論文獎、“2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽”提名獎(入選國家級中譯外高端人才庫)。
其他:參加“第十八屆世界翻譯大會”(上海)、“第六屆亞洲翻譯家論壇”(澳門)、“第四屆清華—嶺南翻譯研討會”(香港);曾輔導學生獲得全國翻譯競賽漢譯英組二等獎和優秀獎。
主要論文:
1. Inverse Translation in China: a Necessary Choice or a Necessary Evil. ( i-manager’s Journal on English Language Teaching ,2013. 4.)
2. 超越“化境”,一分為三——對錢锺書翻譯思想的再思考(《外語研究》,2013.1.)
3.中國典籍外譯:“逆向翻譯”與“直接翻譯”——一項基於《文心雕龍》英譯的比較研究 (暨南學報(哲學社會科學版)2012.5.)
4.從“第二十屆韓素音青年翻譯競賽”漢譯英參考譯文看翻譯中的“偽友”現象 (《中國翻譯》2009.4.)
5.關於翻譯過程中理解與表達環節的個案分析——對“十七屆韓素音青年翻譯競賽”漢譯英參考譯文的商榷 (《中國翻譯》2006.2.)
6.談文學形象的翻譯 (《外語教學》2002.5.)
7.情感意義的移譯與丟失 《外語學刊》2002.2.)
1. Inverse Translation in China: a Necessary Choice or a Necessary Evil. ( i-manager’s Journal on English Language Teaching ,2013. 4.)
2. 超越“化境”,一分為三——對錢锺書翻譯思想的再思考(《外語研究》,2013.1.)
3.中國典籍外譯:“逆向翻譯”與“直接翻譯”——一項基於《文心雕龍》英譯的比較研究 (暨南學報(哲學社會科學版)2012.5.)
4.從“第二十屆韓素音青年翻譯競賽”漢譯英參考譯文看翻譯中的“偽友”現象 (《中國翻譯》2009.4.)
5.關於翻譯過程中理解與表達環節的個案分析——對“十七屆韓素音青年翻譯競賽”漢譯英參考譯文的商榷 (《中國翻譯》2006.2.)
6.談文學形象的翻譯 (《外語教學》2002.5.)
7.情感意義的移譯與丟失 《外語學刊》2002.2.)
另出版編著、譯著(參譯)各一部,主持安徽省省級項目、上海外國語大學研究生基金項目、暨南大學校級重點項目各一項,參加其他項目若干。