人物著作
專著《20世紀中國翻譯史》、國家“十一五”重點圖書“品讀中國文化叢書”系列(《中國園林》、《中國各個民族、《中國文壇名人》、《中國名山名水》、《中國歷史名城》、《中國民間風俗》)、《大師的小提琴——感動你一生的名著片段》等,計三百餘萬字;譯著《霧都孤兒》、《無名的裘德》、《傲慢與偏見》、《蝴蝶夢》、《魂斷英倫》、《兒子與情人》、《少年維特之煩惱》、《紅字》、《嘉莉妹妹》《從巔峰到低谷》(尼克森回憶錄)、《馬丁·伊登》、《套向月亮的繩索》、《聖經故事》、《君主論》、《社會契約論》、《原來如此》(吉卜林故事集)、《心情塗鴉》、《咖啡物語》、《晶瑩父母心——親情卷》、《蒙娜麗莎的微笑——愛人卷》、《智慧的黑板——恩師卷》、《陽光的味道——朋友卷》、《把握美麗人生——戰勝乳腺癌》、《50+1個最應該問醫生的問題》、《50+1本最應該讀的巨著》、《50+1個最應該遊覽的偉大城市》、《50+1位最具影響力的風雲人物》、《50+1個最引人入勝的傳奇故事》、《50+1位最閃耀的體育巨星》、《心靈雞湯·純真年代——評介101篇》、《心靈雞湯·重燃心火——評介101篇》、《心靈雞湯·花樣年華——評介101篇》、《心靈雞湯·第二輯——評介101篇》以及改寫本的《飄》、《湯姆叔叔的小屋》、《查特萊夫人的情人》、《大衛·科波菲爾》、《苔絲》、《高老頭》、《三個火槍手》、《悲慘世界》等;主編的專著、譯著包括《實用生活英語口語》、《實用商務英語口語》、《會有天使替我愛你——感動你一生的童話片段》、《翻譯研究新論》、《雕刻時光的吟唱——感動你一生的金曲故事》、《光影流金——感動你一生的電影瞬間》、《一片冰心在玉壺——感動你一生的名人書信》、《基督山伯爵》、《紅與黑》、《簡·愛》、《湯姆.·索耶歷險記》、《茶花女》、《金銀島》、《魯賓遜漂流記》、《巴黎聖母院》、《莎士比亞戲劇故事集》、《精神分析引論》、《論法的精神》、《國富論》、《世界上最美麗的地方》、《世界上最精彩的電影對白》、《世界上最傳奇的人物》、《世界上最經典的品牌》等;並主編了《經典英美報刊選萃》等多部英漢對照讀物。另外,還參與編輯了850萬字的《領導全書》(全六卷)。擔任《英語世界》(商務印書館)顧問,並長期為該雜誌以及《英語學習》(外研社)雜誌撰稿。
特別是《20世紀中國翻譯史》的出版,無論在國內譯壇還是國際譯壇都產生了很大影響。2005年國際著名學術刊物《視角:翻譯學研究》(Perspective:Studies in Translatology) (Cao,2005:155)提到:“《20世紀中國翻譯史》闡述了二十世紀中國的翻譯活動。它追溯了中國翻譯活動和理論研究的百年歷史,並且展現了翻譯家們對這項偉大事業所做出的貢獻。此書廣泛介紹了一批傑出的翻譯家、他們的作品、思想,以及他們對中國社會的影響,由此概括了中國翻譯研究的發展方向。”國際譯聯權威雜誌Babel(He Aijun, Yu Yingji, 2006:1)也刊登了數千言的文章,對《20世紀中國翻譯史》及其作者方華文的翻譯思想進行了介紹,盛讚此書“填補了自五四運動以來中國翻譯史的一段空白”。在國內,《中國科技翻譯》(2006,2)、《博覽群書》(2005,10)、《文藝報》(2006,8,17)等報刊雜誌都撰文給予高度的評價。
除了《20世紀中國翻譯史》這一力作,方華文先生已出版的一千餘萬字的譯作也是中國翻譯界一筆難得的財富。從事翻譯工作二十多年來,方華文先生孜孜不倦追求著這一光榮而艱巨的事業,兢兢業業,筆耕不輟,結下了累累碩果,那一部部散發著書香的譯作便是先生最好的碩果見證。
從事翻譯工作
原因
要追尋方華文走上翻譯道路的緣由,得從他的兒童時代說起。方教授出身於
書香門第。他的父親曾為彭德懷元帥做過俄文翻譯。文革時期,彭德懷司令受到迫害,方教授的父親也隨之遭受厄運。方教授在孩提時代便飽嘗了生活的酸辛,每天都要忍受飢餓和政治迫害。作為一個“黑五類家庭”的孩子,他沒有任何財富,連吃飯都成了天大的問題。家中的書籍,特別是那些他一個字都看不懂的俄語書,成了他唯一的精神安慰。兒時的他便夢想成為一名翻譯家,成為在社會中受人尊敬的人物。懷著這樣的念頭,他開始學習俄語。當文化大革命結束的時候,他的俄語知識幫助他考入了西安外國語學院。他服從安排,進入英語系學習,在那兒完成了本科學業。由於成績優異,他連續四年被評為三好學生。在大學時代,他廣泛涉獵外國文學,閱讀了大量原文版的外國文學作品,這些都為他日後成為一名合格的翻譯家打下了堅實的基礎。
翻譯著作
他的文學翻譯事業起始於《魂斷英倫》(合譯),也就是從這兒他開始啜吮成功的甘甜,也體味到了跋涉於譯路的艱辛。此後,一部部飽浸著他的汗水的譯著,如《套向月亮的繩索》、《從巔峰到低谷》、《紅字》、《無名的裘德》、《霧都孤兒》、《蝴蝶夢》、《兒子與情人》、《君主論》、《聖經故事》、《社會契約論》、《傲慢與偏見》、《馬丁.伊登》、《少年維特的煩惱》、《霧都孤兒》、《飄》、《查特萊夫人的情人》、《悲慘世界》、《大衛.科波菲爾》,《苔絲》、《湯姆叔叔的小屋》、《三個火槍手》和《高老頭》等,陸續展現在讀者的面前。除此之外,他還主編了一大批外國文學翻譯作品,其中包括《論法的精神》、《國富論》、《精神分析引論》、《簡愛》、《莎士比亞故事集》、《巴黎聖母院》,《魯濱遜漂流記》、《金銀島》、《茶花女》、《紅與黑》、《湯姆.索亞歷險記》和《基督山伯爵》等。正是這一部部作品練就了方教授精練的文筆以及雋永的譯風。每次開始著手翻譯之前,他總是先研究一下作者和作品的背景。這樣他才能夠傳神地表達人物的活動和內心世界。翻譯時,他與書中的人物同喜同悲。因此,在他的筆下,書中的人物形象栩栩如生,深受讀者喜愛。
翻譯思想
歷經多年的翻譯實踐、翻譯理論的教學及研究,方華文教授對翻譯所起的社會效應以及它的政治功能有了自己獨特的認識,這些在他的“紅色中國,紅色翻譯”翻譯觀中可見一斑。
在方教授看來,翻譯是社會生活的必要組成部分,它是推動社會發展的重要力量。在各個國家的政治中,翻譯所起的作用都不容忽視,在中國尤為如此。從東漢末年的佛經翻譯開始,各個朝代的當權者總是以各種不同的方式利用翻譯以達到他們的政治目的。翻譯總是為這個階級或那個階級所利用,成為它們的政治工具。它可以為鞏固統治階級的地位效力,也能夠成為統治階級的喪鐘。翻譯在中華人民共和國也不例外,亦具有強烈的政治色彩,總是圍繞著如何鞏固執政黨的地位而展開的。在他的專著《20世紀中國翻譯史》以及《文學翻譯概論》里,方教授詳細地闡釋了翻譯在中國如何影響政治,而政治又是如何操縱翻譯。現代中國的政壇風雲變幻,其中翻譯起著推波助瀾的作用。中國革命以紅色作為標誌性的顏色,中國的翻譯活動便自然而然蒙上了紅的色彩。紅色象徵著這個國家主流政治的性質,具體來說就是紅色的“無產階級”政治。“無產階級”一詞代表了中國幾十年來的發展歷程,代表了中國進步力量幾十年來的追求、夢想以及選擇。作為這個潮流的一個分支,翻譯也總是不斷經歷著潮起潮落,它的角色或者是引導或者是受控制,但總是與政治息息相關。雖然中國執政黨的地位已“固若金湯”,近年來政治對翻譯的影響大大減弱,但仍然起著一定的作用,仍似一隻隱形的手操縱著它的行為。
人物貢獻
在西方,直到二十世紀六十年代,對於翻譯的政治性的學術研究才真正開始。美國學者韋爾納?溫特的《作為政治行為的翻譯》一文就是針對這一問題的探討。法國思想家米歇爾.福柯《話語的秩序》(1971)一書,瑪西婭?尼特?多倫和瑪里琳?嘉迪斯?羅斯發表的《翻譯的經濟和政治性》(1981),美國學者馬丁?傑伊發表的《永遠的流放者》(1985),加拿大女性主義批評家謝莉.西蒙(Sherry Simon)撰寫的《翻譯理論中的性別》(1996),這些著作和文章都旨在討論翻譯的政治性問題。
西方的理論家在探討這一問題時,理論根據來自於西方的實際情況,他們所討論的翻譯的政治性和紅色中國的情況不一樣。在中國,翻譯的政治性更明顯更強烈,但是這一點長期為翻譯理論家所忽視。方華文教授的“紅色中國,紅色翻譯”理論深深植根於中國的歷史和中國的政治,是對中國翻譯發展歷程的回顧及總結,對我們研究翻譯以及把握翻譯的方向具有實際的指導意義。
有些人可能會說文化大革命結束後,中國已經把重心轉向經濟,對政治的關注相對減弱,翻譯的政治性也不那么強了。但是他們覺察不到執政黨無時無刻不在關注著翻譯,為翻譯掌舵,使其為社會主義建設服務,為人民的利益服務。“紅色”中國只能接受“紅色”翻譯。在我國,也許還存在“藍色”或“灰色”翻譯,但是“紅色”無疑是主色調。
方華文教授的翻譯觀在國際上很受重視。國際譯聯的學術刊物Babel在2008年第二期刊登了萬言論文,專門介紹他的翻譯思想,使全世界了解到了我國的翻譯概況以及翻譯事業的特色,也了解到了他獨到的見解。