《新編漢西翻譯教程》是 1997年7月1日外語教學與研究出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:新編漢西翻譯教程
- 外文名:New west han translation course
- 平裝:: 398頁
- 正文語種:: 西班牙語, 簡體中文
圖書信息,作者簡介,內容簡介,目錄,
圖書信息
出版社: 外語教學與研究出版社; 第1版 (1997年7月1日)
平裝: 398頁
正文語種: 西班牙語, 簡體中文
開本: 32
ISBN: 9787560016177
條形碼: 9787560016177
尺寸: 20.2 x 13.8 x 1.8 cm
重量: 381 g
作者簡介
趙士鈺,1961-1964年外交部翻譯處任翻譯。1964-1996年北京外國語大學西班牙語系任教。在北外期間,1967-1968年參加中共中央馬恩列斯著作編譯局組織的《毛澤東選集》一、二、三卷西班牙文版翻譯工作。1976-1977年參加《毛澤東選集》第五卷翻譯工作。1978-1981年參加北京外國語大學西班牙語系《新西漢詞典》組編纂該詞典的工作。1990年起被北京外國語大學西班牙語系聘任為西班牙語教授。
個人主要著作和研究成果:《漢語、西班牙語雙語比較》,外語教學與研究出版社,1999年。《新編漢西翻譯教程》,外語教學與研究出版社,1999年。《今日漢語》,外語教學與研究出版社,2003年。
譯作:《希臘藝術》,山東美術出版社,2004年。
譯作:《馬塞多尼奧·費爾南德斯》等8篇博爾赫斯寫的序言,收在《博爾赫斯全集》中,浙江文藝出版社,1999年。
譯作:《乾旱》、《契約工》等6篇拉美短篇小說,收在《拉丁美洲短篇小說選》,北京人民文學出版社,1981年。
內容簡介
《新編漢西翻譯教程》歷經20多年教學實踐的考驗,並先後經過兩位西語專家教授。編寫和更新,是編著者自己20多年來研究翻譯理論的心得和結晶。講解以翻譯學、語法學、比較語言學或社會符號學為依據;翻譯方法和技巧的學習有正確的理論指導;例句豐富,理論與實踐相結合;配有3種練習:譯例分析,單句翻譯練習和短文的譯文改錯練習。
目錄
第一章 翻譯學基礎知識
第一節 翻譯的定義
第二節 翻譯的作用
第三節 翻譯的分類
第四節 翻譯的標準
第五節 翻譯的限度
第六節 影響譯文的十大因素
第七節 翻譯過程的圖解
第八節 翻譯過程的兩個階段
第九節 翻譯譯什麼?
第十節 翻譯以什麼為單位?
第十一節 翻譯法
第十二節 譯文的忠實與通順
第十三節 文化差異與翻譯
本章思考題
本章參考書目
第二章 漢語作為原文的理解問題
練習1
第三章 漢譯西詞語的譯法
第一節 辨明原文詞語意義
練習2
第二節 譯文詞語的選擇
練習3
第三節 詞的搭配
練習4
第四節 詞的轉譯
練習5
第五節 詞類的變換
練習6
第六節 詞的具體化與形象化
練習7
第七節 形象詞語的譯法
練習8
第八節 減詞
練習9
第九節 增詞
練習10
第十節 反面著筆
練習11
第十一節 重複詞語的譯法
練習12
第十二節 成語的譯法
練習13
第四章 漢譯西中西語特有語法手段的運用
第一節 副動詞
練習14
第二節 過去分詞
練習15
第三節 示潛在可能的陳述式條件時
練習16
第四節 示物主的非重讀與格人稱代詞
練習17
第五章 漢語特有句子成分的譯法
第一節 主謂主語
練習18
第二節 主謂謂語
練習19
第三節 兼語式謂語
練習20
第四節 連謂謂語
練習21
第五節 補語
練習22
第六節 定語
練習23
第六章 漢語若干句型的譯法
第一節 無主句
練習24
第二節 判斷句
練習25
第三節 因果複句
練習26
第四節 轉折、讓步複句
練習27
第五節 假設複句
練習28
第六節 條件複句
練習29
第七節 無條件句
練習30
第八節 並置複句
練習31
第九節 長句
練習32
第七章 語篇層次上的翻譯
參考譯文
練習1 參考譯文
練習2 參考譯文
練習3 參考譯文
練習5 參考譯文
練習6 參考譯文
練習7 參考譯文
練習8 參考譯文
練習10 參考譯文
練習11 參考譯文
練習12 參考譯文
練習14 參考譯文
練習15 參考譯文
練習16 參考譯文
練習17 參考譯文
練習20 參考譯文
練習21 參考譯文
練習24 參考譯文
練習28 參考譯文
練習31 參考譯文