《新時代時政話語英譯:構建中國敘事的基石》,是2023年外文出版社出版的圖書,作者是蔡力堅。
基本介紹
- 中文名:《新時代時政話語英譯:構建中國敘事的基石》
- 作者:蔡力堅
- 出版時間:2023年10月
- 出版社:外文出版社
- ISBN:9787119133836
- 裝幀:平裝
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
當前人工智慧有了空前進步,基於大型語言模型的工具以及傳統的神經機器翻譯軟體為翻譯質量和效率的提升帶來了新契機,而要抓住這些契機,我們比以往任何時候都更加需要高水平的翻譯人才。AI生成的譯文需要有“把門人”,而“把門人”需要有鑑別力、判斷力,需要有多方面的知識,需要有過硬的文字修養。該書的主要目的是幫助讀者提高鑑別力,加深對翻譯本質的認識。
該書著眼於漢英翻譯實踐,從不同角度討論實踐中遇到的問題,強調翻譯不是尋找對應詞的遊戲,這也是貫穿全書的一個主題。由於中英兩種文字在詞語構成、詞語搭配、短語和句子組成、語法、表達習慣、形合和意合的傾向、特色用法、確保連貫的方式、對模糊性的容忍度等方面有著極大差別,不少譯者所熱衷的尋找對應詞、尋找對應結構的習慣是不可取的,實際上也是行不通的。翻譯的作用是溝通,需要確切把握要傳遞的信息要素,然後對其進行重新編碼,儘可能全面完整地加以再現。這個過程是一個在原文信息的框架內進行重新創作的過程。
圖書目錄
第一章 翻譯不是尋找對應詞的遊戲
第一節 要點概述...................................................................................002
第二節 篇章譯評...................................................................................024
(一)能源合作法律機制框架........................................................024
(二)放寬金融機構市場準入........................................................031
(三)在基層一線經受磨礪...........................................................035
(四)推動現代服務業集聚發展....................................................039
第二章 形合與意合
第一節 要點概述...................................................................................048
第二節 篇章譯評...................................................................................074
(一)文化遺產..............................................................................074
(二)推動製造業最佳化升級...........................................................080
(三)完善公共文化服務體系........................................................084
(四)設施聯通..............................................................................087
第三章 邏輯與連貫
第一節 要點概述...................................................................................092
第二節 篇章譯評...................................................................................122
(一)加強產業基礎能力建設........................................................122
(二)堅持總體國家安全觀...........................................................126
(三)永不稱霸、永不擴張、永不謀求勢力範圍..........................130
(四)傳承弘揚中華優秀傳統文化................................................135
第四章 選詞與語境
第一節 要點概述...................................................................................140
第二節 篇章譯評...................................................................................161
(一)與能源相關的金融風險........................................................161
(二)大力抓好農業生產,促進鄉村全面振興..............................167
(三)提升產業鏈供應鏈現代化水平.............................................175
(四)核安全文化政策聲明...........................................................182
第五章 語法與搭配
第一節 要點概述...................................................................................188
第二節 篇章譯評...................................................................................210
(一)擴大高水平對外開放,推動外貿外資平穩發展...................210
(二)非道路移動機械信息編碼登記制度.....................................218
(三)中國的核安全......................................................................221
(四)文化遺產事業的公眾參與性................................................223
第六章 省略與添加
第一節 要點概述...................................................................................234
第二節 篇章譯評...................................................................................250
(一)實施製造業降本減負行動....................................................250
(二)文化遺產保護的擴展...........................................................254
(三)持續提升公民文明素養........................................................258
(四)遠海大洋礪精兵...................................................................261
第七章 特色中文
第一節 要點概述...................................................................................266
第二節 篇章譯評...................................................................................324
(一)提升貿易便利化水平...........................................................324
(二)任務目標和工作重點...........................................................329
(三)海軍英雄模範......................................................................338
(四)核應急“一案三制”建設....................................................343
第八章 言簡意賅
第一節 要點概述...................................................................................350
第二節 篇章譯評...................................................................................368
(一)獲得更多人生出彩機會........................................................368
(二)民心相通..............................................................................375
(三)貿易暢通..............................................................................378
(四)推動高質量發展是保持經濟持續健康發展的必然要求........383
第九章 人工智慧與翻譯
第一節 挑戰與機遇...............................................................................388
第二節 篇章譯評...................................................................................391
(一)最是書香能致遠...................................................................391
(二)以創新挖潛保租房市場........................................................410
參考文獻............................................................................................421