本文講述的是長期以來,文學史一直認為新文學是五四時期才誕生的,現代漢語也是到五四才出現的。但從文學生產和語言形態的發展過程來看,新文學的發生顯然並非一場運動所致,而是有其更長時段、更為複雜的文化背景和歷史成因。這部《新文學的先驅》就通過對大量歷史資料的發掘、比對,通過對語言場域等語言學理論的出色運用,成功揭示了早在19世紀的西方傳教士手裡就已出現屬於現代漢語範疇和新文學形態的文本作品,在其創作和翻譯的中文著作里(尤其是漢譯《聖經》),歐化白話文的規範、面貌得以確立、呈現,且對後來的文字改革和白話文運動,對中國新文學產生重要影響。可以說,本書的探索及其成果既廓清了一段被遮蔽的歷史真相,也顛覆了現代文學史的傳統敘述,從而開闢一個新的文學史研究領域。
基本介紹
- 書名:新文學的先驅:歐化白話文在近代的發生、演變和影響
- 作者:袁進
- ISBN:978-7-309-10560-5/H.2319
- 頁數:479頁
- 定價:65 元
- 出版時間:2014年11月
- 裝幀:平裝
- 開本:16 開
- 437千字:437千字
作者簡介,圖書目錄,
作者簡介
袁進,復旦大學中文系教授,博士生導師,主要研究中國近代、現代文學。現為中國近代文學學會副會長、小說分會會長。著有《張恨水評傳》、《小說奇才張恨水傳》、《中國小說的近代變革》、《中國文學觀念的近代變革》、《鴛鴦蝴蝶派》、《近代文學的突圍》、《上海文學通史》近代編、《中國文學的近代變革》等,主編《上海近代文學史》、《鴛鴦蝴蝶派散文大系》等。
圖書目錄
前言
緒論
第一章 近代歐化白話文的歷史淵源
第一節 古代文言文和白話文的互相對立與滲透
第二節 晚明清初新出現的語言歐化跡象
第二章 近代歐化白話文的發生
第一節 新教傳教士用白話和歐化的原因
第二節 傳教士和漢語羅馬化
第三節 傳教士事業與白話語言運動
第三章 西方傳教士帶來的漢語語言的變化
第一節 “官話”工具書的編纂和拉丁語法的介入
第二節 從對古白話的改寫看歐化
第三節 翻譯與歐化
第四節 “生新”:新詞的創造與傳播
第五節 新的腔調
第四章 西方傳教士帶來的漢語文學變革
第一節 傳播媒介的變革
第二節 詩歌的歐化
第三節 散文的歐化
第四節 新小說的崛起
第五節 新劇和新型兒童文學的問世
第五章 西方傳教士歐化白話文的影響
第一節 晚清文字改革與白話文運動
第二節 從“官話”到“國語運動”
第三節 否定西方傳教士影響的辨別
第四節 為什麼新文學家會否定西方傳教士的影響
結論
附錄 新教傳教士在華出版目錄(1876年前)
主要參考書目
後記
緒論
第一章 近代歐化白話文的歷史淵源
第一節 古代文言文和白話文的互相對立與滲透
第二節 晚明清初新出現的語言歐化跡象
第二章 近代歐化白話文的發生
第一節 新教傳教士用白話和歐化的原因
第二節 傳教士和漢語羅馬化
第三節 傳教士事業與白話語言運動
第三章 西方傳教士帶來的漢語語言的變化
第一節 “官話”工具書的編纂和拉丁語法的介入
第二節 從對古白話的改寫看歐化
第三節 翻譯與歐化
第四節 “生新”:新詞的創造與傳播
第五節 新的腔調
第四章 西方傳教士帶來的漢語文學變革
第一節 傳播媒介的變革
第二節 詩歌的歐化
第三節 散文的歐化
第四節 新小說的崛起
第五節 新劇和新型兒童文學的問世
第五章 西方傳教士歐化白話文的影響
第一節 晚清文字改革與白話文運動
第二節 從“官話”到“國語運動”
第三節 否定西方傳教士影響的辨別
第四節 為什麼新文學家會否定西方傳教士的影響
結論
附錄 新教傳教士在華出版目錄(1876年前)
主要參考書目
後記