《新實用漢譯英簡明教程》是2014年11月西安電子科技大學出版社出版的圖書,作者是陳爭峰。
基本介紹
- 書名:新實用漢譯英簡明教程
- 作者:陳爭峰
- ISBN:978-7-5606-3532-3
- 定價:24.65元
- 出版社:西安電子科技大學出版社
- 出版時間:2014-11
內容簡介,目錄,
內容簡介
本書以翻譯理論為先導,以漢英語言對比為基礎,以翻譯實踐練習與技巧為主幹,以分析綜合貫穿全書。第一章是翻譯標準及其相關問題,涉及基礎的翻譯知識或基本原理;第二、三章是漢、英語言對比及辭彙對比的基礎知識,通過語言結構對比,揭示中英兩種語言的基本特點和語言轉換的基本規律;第四章探討翻譯中的句法翻譯;第五章是中國傳統文化與經典的翻譯賞析;第六章是大學英語四、六級漢譯英技巧的指導和翻譯實訓。
本書可作為高等院校非英語專業本科生漢英翻譯課程的教材,也可作為一本新穎實用的四、六級考試應試工具書,同時對廣大的英語愛好者和高校教師也有參考和實用價值。
目錄
第一章 緒論 1
第一節 翻譯的性質和類型 1
1.1 翻譯的性質 1
1.2 翻譯的類型 2
1.3 翻譯在中國的發展 2
第二節 漢英翻譯的單位 3
第三節 翻譯的過程 5
3.1 正確的理解 5
3.2 充分的表達 7
第四節 翻譯的標準 8
4.1 中國翻譯理論家的學說 9
4.2 國外翻譯界的不同認知 9
4.3 漢英翻譯的標準 10
第五節 直譯法和意譯法的運用 13
5.1 直譯法 13
5.2 意譯法 15
5.3 直譯法和意譯法的結合 17
第六節 可譯性和不可譯性 18
6.1 可譯性 18
6.2 不可譯性 18
6.3 不可譯的解決辦法 20
第七節 漢英翻譯的問題及其策略 21
7.1 漢英翻譯的問題 22
7.2 應對的策略 24
第二章 漢英語言對比 26
第一節 漢英思維對比 28
1.1 漢英語言簡介 28
1.2 漢英思維方式 28
第二節 漢英語法關係對比 29
2.1 形態變化 30
2.2 語序 31
2.3 虛詞 34
第三節 漢英句法對比 38
3.1 英語句式特點 39
3.2 漢語句式特點 42
3.3 漢英句式對比 43
第四節 漢英語篇對比 49
4.1 語篇的開頭 50
4.2 語篇的發展 50
4.3 語篇的結尾 51
4.4 語篇示例 51
第三章 詞語的翻譯 55
第一節 漢英詞義關係對比 55
1.1 對應型 55
1.2 非對應型 56
第二節 漢英詞語的文化色彩 59
2.1 紅色 59
2.2 綠色 60
2.3 黃色 60
2.4 藍色 61
2.5 白色 61
2.6 黑色 62
第三節 詞義的選擇和引申 63
3.1 詞義的選擇 63
3.2 詞義的引申 65
第四節 詞類的轉換 66
4.1 漢語動詞轉換為英語名詞 66
4.2 漢語動詞轉換為英語形容詞 67
4.3 漢語動詞轉換為英語介詞或介詞詞組 68
4.4 漢語名詞轉換為英語動詞 68
4.5 漢語名詞轉換為英語形容詞 69
4.6 漢語形容詞轉換為英語名詞 69
第五節 辭彙的增減 70
5.1 增詞法 70
5.2 減詞法 72
第六節 正反、反正表達法 74
第七節 漢語成語的翻譯 75
7.1 直譯法 75
7.2 意譯法 76
7.3 套譯法 76
7.4 直譯兼意譯法 77
7.5 省略法 78
第四章 句子翻譯 79
第一節 漢英句子主幹及語義重心的確立 79
1.1 確定譯文的主語 79
1.2 確定譯文的謂語 83
1.3 正確確定信息重心 84
第二節 漢英句子的基本類型 85
2.1 漢語句子的基本類型 85
2.2 英語句子的基本類型 86
2.3 漢語基本句型的翻譯 88
第三節 漢英句法比較 91
第四節 單句中的語序 96
4.1 單句中主語的位置 96
4.2 單句中定語的位置 96
4.3 單句中狀語的位置 97
4.4 單句中補語的位置 99
4.5 單句中同位語的位置 99
第五節 複句詞序 99
5.1 漢英複句詞序的差異 99
5.2 調整詞序的方法 100
第六節 漢語習語和文章標題的翻譯 103
6.1 漢語習語的翻譯 103
6.2 文章標題的翻譯 107
第七節 歇後語的翻譯策略 110
7.1 歇後語的簡介 110
7.2 直譯法 111
7.3 直譯加注法 111
7.4 套譯法 112
7.5 意譯法 112
第八節 段落翻譯中的承接和順序 113
8.1 段落中的邏輯性 113
8.2 段落中的可讀性 114
8.3 段落中的銜接性 115
第五章 中國傳統文化與經典翻譯賞析 117
第一節 文學翻譯概述 117
1.1 歷史文化差異 118
1.2 風俗習慣文化差異 118
1.3 地域文化差異 119
1.4 宗教信仰差異 119
第二節 散文翻譯賞析 120
2.1 散文翻譯技巧 120
2.2 經典散文翻譯賞析 121
第三節 小說翻譯賞析 131
第四節 古漢語翻譯賞析 136
第五節 中國傳統文化翻譯賞析 143
第六章 大學英語四、六級漢譯英翻譯實訓 149
第一節 大學英語四、六級漢譯英翻譯試題 149
第二節 大學英語四、六級漢譯英翻譯真題分析 151
2.1 大學英語四級漢譯英真題分析 151
2.2 大學英語六級漢譯英真題分析 154
第三節 大學英語四、六級漢譯英翻譯特點 156
3.1 中國文化傳統題材翻譯居多 156
3.2 四、六級翻譯的重複性 156
3.3 四、六級翻譯的靈活性 156
3.4 大學英語四、六級漢譯英應考策略 157
第四節 漢譯英翻譯技巧、辭彙和句型 159
4.1 了解中英文差異,避免機械對等翻譯 159
4.2 確認詞義內涵,巧妙處理難詞翻譯 160
4.3 靈活確定時態、語態及轉換 160
4.4 長句拆譯和短句合譯 160
4.5 牢記漢譯英主題辭彙和句子 161
第五節 大學英語四級漢譯英實戰模擬題 179
第六節 大學英語六級漢譯英實戰模擬題 199
第七節 大學英語四級漢譯英實戰模擬題參考譯文 220
第八節 大學英語六級漢譯英實戰模擬題參考譯文 231
參考文獻 245