俄羅斯的族名在中國史籍中最早出現於元明朝之際,稱為“羅斯”或“羅剎”。當時,與俄羅斯接觸最多的還是遊牧於中俄之間遼闊草原上的蒙古族人。用蒙語拼讀俄文“ROCCIA”時,必須在“R”前面加一個元音才合乎規範。如果不加元音,很多人發不出“R”這個捲舌音。因此,“R”之前就加了一個“0”。滿清貴族入主中原以前,對蒙古貴族搞政治聯姻,文化上受蒙古族的影響較深。滿清政權統治中國後,蒙語的“OROCCIA”轉譯成漢語時,就成了“斡羅斯”和“鄂羅斯”
基本介紹
- 中文名稱:斡羅思
- 所屬洲:歐洲
- 官方語言:斯拉夫語族
- 主要宗教:東正教,伊斯蘭教
含義
出處
有關俄羅斯國名的來源,在劉伉主編的《世界社會文化地理手冊》中有一種解釋:
過去我們把蘇聯的前身稱為俄國、沙俄、帝俄;把蘇聯稱之為蘇俄其中的“俄”字實際上是“俄羅斯”的簡化。但在俄語中,卻怎么也找不到俄羅斯據以音譯的對應詞。有的只是Pycb,Poccия。或Pyccия。歐洲其他語言據此演變出各種詞形,如英語的Ross,Russ和Russia等;用羅馬字母轉寫,也可作Rus’,Rossiya和Russiya。用漢語可以分別譯為露西、羅斯和露西亞(“露西亞”這種譯法創自日本人,有時他們仍把俄羅斯人稱為露西亞人,俄語稱為露西亞語)。當然,從這些譯名中,多少可以看出點聯繫,比如俄羅斯之於羅斯。為什麼多出一頂帽子——開頭的“俄”字呢?這同蒙古人和蒙古語有關係。
須知歷史上我國和俄國人從不搭界,中間隔著說烏拉爾語系和阿爾泰語系語言的許多民族,特別是隔著地域活動範圍廣大的蒙古人。蒙語由於自身的特點,每遇以輔音r起首的詞(不論發這個r音時舌部震顫與否),為便於發音,必須把它後面緊跟的元音先移前重複一次。Pиcb,Poccия和Pyc-cия中正好有這個r音,於是就把它讀成Oroso。在元代漢語中便出現了與它相應的譯名“斡羅思”(還有多種異譯)。到了清代,俄國已經開始同中國交界了,清朝仍因襲蒙古語中對它們的稱呼,只是另外音譯為“俄羅斯”。