文本的跨文化重生:葛浩文英譯莫言小說研究

本書研究美國著名漢學家、翻譯家葛浩文的英譯莫言小說。從政治話語、性話語、方言話語和戲曲話語四個方面,對照原作和譯作,分析譯作對原作的偏離和變異,以及葛浩文對譯文的處理手法和背後的影響機制。四種話語的對照研究標明,莫言原著在葛浩文翻譯過程中遭遇的改寫和變形是必然的,是其在世界文學空間中獲得跨文化重生的必由之路。自20世紀90年代開始,葛浩文翻譯莫言小說的手段和策略逐漸由青澀走向了成熟,從以目的語為導向的風格,逐漸轉變為源語言與目的語雜合對話的風格。這種轉向是葛浩文在海外場域中的文化資本積累到一定階段的必然結果,也預示了中國當代文學海外譯介的可喜未來。

基本信息,作者簡介,

基本信息

文本的跨文化重生:葛浩文英譯莫言小說研究(21世紀北美中國文學研究著作譯叢書)
作 者:賈燕芹 著;
責任編輯:郭沂紋
出版時間:2016年01月 (1版1次)
I S B N :9787516150474
所屬叢書:21世紀北美中國文學研究著譯叢書
印 張:17(平裝 ,248頁 ,16開 ,287千字 )

作者簡介

賈燕芹,山東青州人。北京師範大學文學院比較文學與世界文學專業博士,研究方向為翻譯文學、當代中國文學海外傳播。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們