《文學操縱與時代闡釋——英美詩歌的譯介研究(1949—1966)》是2012年復旦大學出版社出版的圖書,作者吳贇。
基本介紹
- 中文名:文學操縱與時代闡釋——英美詩歌的譯介研究(1949—1966)
- 出版時間:2012年
- 出版社:復旦大學出版社
- 作者:吳贇
內容簡介,目錄,
內容簡介
本書以1949一1966十七年間翻譯文學在中國的生存語境為背景,通過譯介建構的“英美詩歌圖景”,以史為本,史論結合,以論概史,描述並分析了此間英美詩歌在中國的接受歷程和影響面貌。從選擇對象、表現主題、構成經典到影響本土創作,英美詩歌譯介都集中化、同一化地表現出時代政治的操縱性話語特徵,其激情與內涵既反映了此階段中國的歷史、社會與文化現實,也書寫了一段特殊的斷代文學史。
目錄
第一章 緒論
第一節 文獻探討
第二節 研究目標
第三節 研究思路
第四節 研究方法
第五節 研究內容
第一節 文獻探討
第二節 研究目標
第三節 研究思路
第四節 研究方法
第五節 研究內容
第二章 十七年間文學翻譯的時代語境
第一節 文藝工作語境
第二節 翻譯文學語境
第一節 文藝工作語境
第二節 翻譯文學語境
一、建國初“一邊倒”的文化背景
二、20世紀50年代中後期文藝政策的調整
三、直至20世紀60年代中期的運動風潮
第三節 一元化的操控
二、20世紀50年代中後期文藝政策的調整
三、直至20世紀60年代中期的運動風潮
第三節 一元化的操控
一、計畫化和組織化
二、外國文學翻譯概況
三、英美文學翻譯概況
二、外國文學翻譯概況
三、英美文學翻譯概況
第三章 十七年間英美詩歌翻譯流派分析
第一節 英美詩歌譯介概述
第一節 英美詩歌譯介概述
第二節 詩歌譯介流派分析
一、英國詩歌的譯介
二、美國詩歌的譯介
一、英國詩歌的譯介
二、美國詩歌的譯介
第四章 十七年間英美詩歌的選擇和翻譯
第一節 譯介資格的獲取
一、指導原則:強勢話語下的“兩結合”
二、譯介資格:革命言說的身份甄別
第二節 翻譯的擇取策略
一、主題的政治擇棄
二、序跋的解說策略
三、內容的可接受性
第三節 譯詩的語言風格
一、一般化與庸俗化
二、藝術創造的標準
第一節 譯介資格的獲取
一、指導原則:強勢話語下的“兩結合”
二、譯介資格:革命言說的身份甄別
第二節 翻譯的擇取策略
一、主題的政治擇棄
二、序跋的解說策略
三、內容的可接受性
第三節 譯詩的語言風格
一、一般化與庸俗化
二、藝術創造的標準
第五章 十七年譯介中的經典建立與顛覆
第一節 英美詩歌譯介經典的建立
一、國家話語的制導
二、精英與大眾話語
三、遴選、認定與確立
四、靜態經典的淪落
第二節 惠特曼在中國的經典構成
一、惠特曼在本土的經典建立
二、惠特曼在中國的經典之路
三、十七年間譯介的經典構成
第三節 拜倫譯介從經典到去經典
一、經典的生成與確定
二、經典的沒落與顛覆
三、經典的讓位與替代
第六章 十七年間詩歌譯介與創作的互動
第一節 本土詩歌的特點
一、意識形態的張揚
二、多元形態的共存
第二節 英美譯詩的影響
一、激情的使命
二、民歌的素樸
三、浪漫的秩序
第七章 結論
第一節 翻譯的文化操縱
第二節 一個時代的闡釋
附錄一 1949—1966年間出版的英國詩歌譯本
附錄二 1949—1966年間出版的美國詩歌譯本
主要參考文獻
後記
第一節 英美詩歌譯介經典的建立
一、國家話語的制導
二、精英與大眾話語
三、遴選、認定與確立
四、靜態經典的淪落
第二節 惠特曼在中國的經典構成
一、惠特曼在本土的經典建立
二、惠特曼在中國的經典之路
三、十七年間譯介的經典構成
第三節 拜倫譯介從經典到去經典
一、經典的生成與確定
二、經典的沒落與顛覆
三、經典的讓位與替代
第六章 十七年間詩歌譯介與創作的互動
第一節 本土詩歌的特點
一、意識形態的張揚
二、多元形態的共存
第二節 英美譯詩的影響
一、激情的使命
二、民歌的素樸
三、浪漫的秩序
第七章 結論
第一節 翻譯的文化操縱
第二節 一個時代的闡釋
附錄一 1949—1966年間出版的英國詩歌譯本
附錄二 1949—1966年間出版的美國詩歌譯本
主要參考文獻
後記