支順福

支順福

支順福與外語結緣,源於小時候的一次落榜經歷。

基本介紹

  • 中文名:支順福
  • 國籍:中國
  • 民族:漢族
  • 代表作品:A Kaleidoscopic View of the World's Languages
人物簡介,主要作品,

人物簡介

1963年夏,根據周總理要為我國培養新一代外語人才的指示,上海外國語學院附小首次招生。當時才10歲的支順福被所在的國小推薦去參加招生考試,考試成績倒是順利過關,可在體檢時,因為感冒被誤以為鼻炎,他最終與上外附小失之交臂。但他沒有放棄,從此走上了自學外語的探索之路。
不久,“文革”開始,學校外語課被“砍”得體無完膚。已在中學讀書的支順福,千方百計尋找外語書籍。一次,上英語課的沈老師悄悄借給他一本北外薄冰編的《英語語法手冊》,支順福如獲至寶,竟然把這本近30萬字的語法手冊從頭至尾抄了下來。隨後幾年,這個“手抄本”一直帶在支順福的身邊。隨著中國與美國、日本建立外交關係,電台開始播出外語廣播講座,他又迷上了法語,就讓哥哥買了半導體收音機和法語課本專程送到他下鄉的崇明農場。農場裡的學習條件十分艱苦,他就把床當桌子,撿幾塊磚頭疊起來當凳子,撲在床上學外語,一“啃”就幾個小時。恢復高考後,支順福以優異成績被上海外國語學院錄取。
在精通英語、掌握法語的基礎上,他開始涉足其他外語領域。曾經孕育世界文學巨匠托爾斯泰的語言——俄語,引起了支順福的莫大興趣,他覓來俄語書籍,從字母開始自學。稍後,他又鑽研起音色優美的西班牙語,以及葡萄牙語、義大利語、捷克語、波蘭語、日語……他攻克了語言學習中的一個個難關,在通往成功的道路上披荊斬棘。
1992年,他被借調到航道局赴馬來西亞擔任英語翻譯,他萌發了一個想法:從零開始學習馬來語。由於在船上工作,一星期只有一次 “登入”機會。每次,支順福總是迅速買完生活用品後,一頭扎進鎮上的小書店。看到街上、商店裡、路牌上不認識的詞,就查詞典,不斷增加辭彙量。
一次,有位中方人員要到施工船上來,在碼頭上找不到交通艇,船上用無線電以英語呼叫開交通艇的土著人,但對方聽不懂英語,沒有反應。無奈之下,支順福只好用馬來語呼叫,結果真靈,馬上得到回音。支順福自學馬來語,達到了一定的口、筆譯能力,甚至連當地華人和馬來人都不熟悉的第三大民族語言——泰米爾語,他也略知一二,這把當地人也給“震”住了。在馬來西亞4年,他還自學了其他東南亞國家的語言,如泰語、菲律賓語、越南語等。
支順福成了不倦的“語言探奇者”。充滿浪漫傳奇色彩的吉卜賽人語言,生活在世界最北部的因紐特人語言,古代美索不達米亞地區的語言,蘇聯解體為10多個國家後各自的官方語言,激起了支順福一次又一次探索世界語言的好奇心。
也許有人問,支順福到底精通、掌握、熟悉、了解了多少國語言?在他的業務報告中,是這樣寫的:“單獨校訂、潤色900萬字的《英漢雙解劍橋國際英語詞典》,併兼任唯一的責任編輯。”“在編輯出版《德語辭彙掌握捷徑》《簡明德語語法》時,擔任不具名的實際責編。”“在編輯出版《法國文學史》(上下冊)《簡明意漢-漢意詞典》《葡漢詞典》《西班牙語實用語法新編》《希伯來語漢語-漢語希伯來語詞典》《越漢軍事大詞典》《韓漢軍事大詞典》《新世紀非通用語種口語300句系列》(語種分別有:馬來語、印尼語、蒙古語、泰語、緬甸語、高棉語、菲律賓語、烏爾都語)《青春與世博同行外語100句叢書》(法語、德語、西班牙語、俄語、希臘語、韓國語、世界語、印尼語等)中,分別擔任責編、複審、終審和項目負責人。”
他自己解釋:“因為語言難於截然以國界區分,國家與語言的數量並非對應,所以很難統計掌握了多少國語言,但可以說,我精通、掌握、熟悉、了解的語言,有100多種,基本上覆蓋了世界所有國家和地區的官方語言。”

主要作品

出版社: 上海外語教育出版社; 第1版 (2008年6月1日)
外文書名:A Kaleidoscopic View of the World's Languages
裝: 376頁
正文語種: 漢語
開本: 16
產品尺寸及重量: 23.6 x 17.8 x 2.4 cm ;522 g
《世界語言博覽》中“語言萬花筒”部分為作者關於多語學習和探索的經驗之談與竅門,及針對語言各方面的趣味雜談。“語言覽勝”部分收集使用30 種文字的170餘種語言的簡介、常用語、諺語、體育詞語、人名和地名及貨幣常識等實用資料。附錄選收了若干不同語言國家的國歌和一般歌曲.以及可供觀看國際體育賽事參考的國家和地區代碼等。所附光碟收集各種語言的大量辭彙及諺語資料,可供讀者深入學習、研究和探討。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們