基本介紹
作品原文,注釋譯文,作品評析,作者簡介,
作品原文
摘得新(1)
摘得新,枝枝葉葉春。管弦兼美酒,最關人(2)。平生都得幾十度,展香茵(3)。
摘得新(4)
酌一卮(5),須教玉笛吹。錦筳紅蠟燭,莫來遲。繁紅一夜經風雨,是空枝。
注釋譯文
【注釋】
(1)出自《全唐詩》。
(2)管弦二句——音樂加上美酒,最能誘人激情。管弦:以樂器代音樂聲。兼:並有。關人:關係到人的情懷,與“關情”同意。
(3)平生二句——一生能有幾十回,得到這樣鋪展芳香墊席的好時機。茵(yīn因):墊子,褥子。這二句話的意思是:在春日芳草如茵的時節,對酒聽曲,一生難得幾回。
(4)出自《花間集》。
(5)卮:酒器。
【譯文】
- 摘得新花,每一枝,每一葉,總是春。 欣賞管弦,品嘗美酒,最是可心。
如此良辰,平生得遇幾十次?平展香茵。
2. 斟一卮美酒,再一次吹奏起歡樂的音調。紅燭映照盛大的筵席,千萬不要來遲。
人生應當及時行樂,否則就像是經過了一夜風吹雨打的繁花,徒留空枝。
作品評析
這兩首詞寫及時行樂,但也帶著時代的陰影。深感良辰難再,須得及時行樂。及時行樂的後面深藏著隱痛。況周頤在《餐櫻館詞話》中評價前一首詞“語淡而沈痛欲絕”。湯顯祖在《玉茗堂評花間集》中對於兩詩詞的評價分別是:敲醒世人蕉夢,急當著眼。“自是尋春去較遲”情痴之感,亦負心之痛也。摘得新也,自不落風雨之後。