《對!我們熱愛祖國》又名《挪威之歌》,是挪威國歌。
這首歌來源於挪威著名的劇作家和社會活動家比昂斯鐵爾·比昂遜於1859年寫作的詩歌,他積極參與挪威獨立運動,這首《挪威之歌》發表於1859年10月1日,是獻給挪威國王的,1864年由他的表弟理查·諾德洛克譜曲,在當年5月17日慶祝挪威憲法公布50周年時正式公開演唱。
這首歌共分8段,當年比昂遜寫作時使用的是當時丹麥和挪威共同語,現在由於挪威書面語已經改革,使其更接近口語,現在的歌詞是經過用現代挪威書面語改革後的版本。每一段的最後兩句要重複演唱兩次,其中是用斜體標出的詞還要再重複演唱一次。
詞作者比昂斯鐵爾內比昂遜(1832—1910),是挪威著名劇作家和社會活動家,曾積極參加挪威民族獨立運動。1859年新作《挪威之歌》傳誦全國。1862年曲作家理査·諾德洛克(1842—1866)譜曲。
基本介紹
- 中文名:挪威王國國歌
- 名稱:《挪威之歌》
- 作詞:比昂斯鐵爾內·比昂森
- 作曲:里卡德·諾德拉克
- 確立時間:1864年
挪威國歌的歌詞是由挪威最偉大的劇作家和詩人之一比昂斯鐵爾內·比昂森創作的,首次發表於1859年。原詞有六段;第一段和最後兩段是目前的國歌。挪威國歌的旋律是由比昂森的堂兄弟、著名作曲家愛德瓦爾德·格里格的朋友里卡德·諾德拉克在1864年譜寫的。它在《憲法》(頒布)50周年典禮上首次表演,之 後很快流行開來。它成了全國學校中的讀本,並且在每年5月17日由比昂森組織的兒童遊行中由兒童演唱。
翻譯:
Ja, vi elsker dette landet, | 對!我們熱愛祖國 |
som det stiger frem, | 當她聳入雲宵, |
furet, værbitt over vannet, | 在海上經歷風雨, |
med de tusen hjem. | 我們千萬人的家。 |
Elsker, elsker det og tenker | 熱愛她並聯想到 |
på vår far og mor | 我們先人們的 |
og den saganatt som senker | 傳奇夜晚,帶給我們 |
drømme på vår jord. | 大地的夢想。 |
og den saganatt somsenker | 傳奇夜晚,帶給我們 |
drømme på vår jord. | 大地的夢想。 |
2 | |
Dette landet Harald berget | 哈羅德用英雄的武力 |
med sin kjemperad, | 統一了這個國家, |
dette landet Håkon verget | 哈肯吟唱著詩歌 |
medens Øyvind kvad; | 保護了這個國家, |
Olav på det landet malte | 奧拉夫用他的血十字 |
korset med sitt blod, | 刻畫了這個國家, |
fra dets høye Sverretalte | 斯瓦瑞高高在上 |
Roma midt imot. | 敢反抗羅馬教廷。 |
3 | |
Bønder sine økser brynte | 農民們磨亮自己的斧頭 |
hvor en hær dro frem, | 隨時需要加入戰鬥, |
Tordenskiold langs kysten lynte, | 沿海有雷盾保護 |
så det lystes hjem. | 我們能平安回家。 |
Kvinner selv stod opp og strede | 女人也能起來戰鬥 |
som de vare menn; | 如同男人一樣, |
andre kunne bare grede, | 敵人只能哭泣 |
mendet komigjen! | 注定很快滅亡! |
4 | |
Visstnok var vi ikke mange, | 雖然我們人數不多 |
men vi strakk dog til, | 但我們有足夠的能力, |
da vi prøvdes noen gange, | 假如敵人敢於來犯, |
og det stod på spill; | 他們必將危如累卵。 |
ti vi heller landet brente | 我們寧可焚毀家園 |
enn det kom til fall; | 也不會屈膝投降。 |
husker bare hva somhendte | 請記住在哈爾登發生的 |
ned på Fredrikshald! | 那次偉大的戰爭! |
5 | |
Hårde tider har vi døyet, | 我們曾經經歷過艱難時刻, |
ble til sist forstøtt; | 但最終被我們克服; |
men i verste nød blåøyet | 在最困難的境域中 |
frihet ble oss født. | 誕生了我們的自由。 |
Det gav faderkraft å bære | 自由讓我們的先輩 |
hungersnød og krig, | 戰勝了飢餓和戰爭, |
det gav døden selv sin ære - | 讓死亡成為榮譽 - |
ogdet gavforlik. | 給予我們和諧。 |
6 | |
Fienden sitt våpen kastet, | 敵人放下武器, |
opp visiret for, | 丟盔卸甲, |
vi med undren mot ham hastet, | 我們對他們的入侵感到奇怪, |
ti han var vår bror. | 因為他們是我們的兄弟, |
Drevne frem på stand av skammen | 讓他們感到羞愧而止步 |
gikk vi søderpå; | 我們走向南方; |
nu vi står tre brødresammen, | 現在我們三兄弟*已經團結起來, |
og skal sådan stå! | 今後也永遠在一起! |
7 | |
Norske mann i hus og hytte, | 挪威人不管在哪裡, |
takk din store Gud! | 都要感謝偉大的上帝! |
Landet ville han beskytte, | 他保佑這片國土, |
skjønt det mørkt så ut. | 即使在黑暗的時代。 |
Alt hva fedrene har kjempet, | 我們父輩的奮鬥, |
mødrene har grett, | 我們母親的眼淚, |
har den Herre stille lempet | 都已經打動了上帝 |
såvi vantvår rett. | 讓我們贏得自己的權利。 |
8 | |
Ja, vi elsker dette landet, | 對!我們熱愛祖國 |
som det stiger frem, | 當她聳入雲宵, |
furet, værbitt over vannet, | 在海上經歷風雨, |
med de tusen hjem. | 我們千萬人的家。 |
Og som fedres kamp har hevet | 如同父輩們的奮鬥 |
det av nød til seir, | 一定要取得勝利, |
også vi, når det blir krevet, | 如果需要我們, |
fordets fredslår leir. | 為了祖國的和平也會上戰場。 |