《抗戰大後方翻譯文學史論》是2018年6月上海交通大學出版社出版的圖書,作者是熊輝。
基本介紹
- 中文名:抗戰大後方翻譯文學史論
- 作者:熊輝
- 出版時間:2018年6月
- 出版社:上海交通大學出版社
- ISBN:9787313190260
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- 字數:約 331,000 字
- 提供方:上海交通大學出版社
內容簡介,作品簡介,作者簡介,圖書目錄,
內容簡介
熊輝著的《抗戰大後方翻譯文學史論》從抗戰文學活動中剝離出文學翻譯這一特殊的文學生產和交流活動,認為抗戰大後方是在特殊歷史時期產生的特殊文學生成空間,知識分子的內遷、抗戰的氛圍、區域性和地域性的文化混雜等因素造就了抗戰大後方翻譯文學的價值及審美取向,體現出譯語文化對翻譯選材和文體表達的規定性,展示抗戰時期各國翻譯文學與中國抗戰文學之間多元的“融合”空間,闡明翻譯文學對抗戰文學影響的合法性以及兩者的藝術和現實關聯。
本書適合比較文學、現當代文學和外國文學專業的學生及教師閱讀。
作品簡介
抗戰大後方和國統區、解放區、淪陷區、孤島文學不一樣,因為政治意識形態和地域文化的差異,呈現出不同的審美取向和價值追求。本書從抗戰文學活動中剝離出文學翻譯這一特殊的文學生產和交流活動,認為抗戰大後方是在特殊歷史時期產生的特殊文學生成空間,知識分子的內遷、抗戰的氛圍、區域性和地域性的文化混雜等因素造就了抗戰大後方翻譯文學的價值及審美取向,體現出譯語文化對翻譯選材和文體表達的規定性,展示抗戰時期各國翻譯文學與中國抗戰文學之間多元的“融合”空間,闡明翻譯文學對抗戰文學影響的合法性以及兩者的藝術和現實關聯。
作者簡介
熊輝,四川鄰水人,生於1976年10月。教授,博士生導師,主要從事翻譯文學與中國現代詩學研究,兼事詩歌評論。西南大學文學學士、碩士,四川大學文學博士,中國社會科學院博士後。系西南大學中國新詩研究所所長,中國現代文學館客座研究員,中國散文詩研究中心研究員,中國作家協會會員,韓國韓東大學和東亞大學訪問教授,美國康奈爾大學訪問學者。先後入選*新世紀優秀人才,中美富布賴特研究學者,重慶市高等學校青年骨幹教師等。
已在《文學評論》《中國現代文學研究叢刊》《文藝理論研究》等csscI期刊上發表學術論文40多篇,獨立出版學術專著4部,主持國家社科基金等14項課題。成果多次獲獎並被《中國文學年鑑》《中國社會科學文摘》《高等學校文科學術文摘》《人大複印資料》等轉載。
圖書目錄
第一章 抗戰大後方翻譯文學:研究背景及其特徵
第一節 抗戰大後方翻譯文學研究綜述
第二節 抗戰大後方翻譯文學的特徵
第二章 抗戰大後方對俄蘇文學的翻譯
第一節 抗戰大後方對俄蘇詩歌的翻譯
第二節 抗戰大後方對俄蘇小說的翻譯
第三節 抗戰大後方對俄蘇戲劇的翻譯
第三章 抗戰大後方對美國文學的翻譯
第一節 抗戰大後方對美國詩歌的翻譯
第二節 抗戰大後方對美國小說的翻譯
第三節 抗戰大後方對美國戲劇的翻譯
第四章 抗戰大後方對英國文學的翻譯
第一節 抗戰大後方對英國詩歌的翻譯
第二節 抗戰大後方對英國小說的翻譯
第三節 抗戰大後方對英國戲劇的翻譯
第五章 抗戰大後方對日本文學的翻譯
第一節 日本文學翻譯概述
第二節 鹿地亘作品的翻譯
第三節 綠川英子作品的翻譯
第六章 抗戰大後方對文學理論的翻譯
第一節 俄蘇文學理論的翻譯
第二節 歐美文學理論的翻譯
第三節 戲劇影視理論的翻譯
參考文獻
人名索引
後記