《扶穩,坐好!電影口語探寶之旅》一書從40部流行影片中精選出一百餘段經典對白,分析語言難點、介紹背景花絮,將最鮮活的口語辭彙、最地道的句型用法呈現給所有前來“探寶”的人們。
基本介紹
- 書名:扶穩,坐好!電影口語探寶之旅
- 作者:劉彥
- ISBN:9787560084886
- 頁數:297
- 定價:32.00元
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 出版時間:2010-03-22
- 裝幀:平裝
- 開本:16
圖書信息,內容簡介,作者簡介,目錄,書摘,
圖書信息
出版社: 外語教學與研究出版社; 第1版 (2010年2月1日)
平裝: 297頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 16
ISBN: 9787560084886, 7560084885
條形碼: 9787560084886
尺寸: 23 x 17.2 x 2 cm
重量: 599 g
內容簡介
你喜歡看電影嗎?你想說一口地道的英語嗎?對於這兩個問題,只要你的答案有一個是yes,那《扶穩,坐好!電影口語探寶之旅》便是你不可錯過的好書。從愛情片《傲慢與偏見》到動作片《虎膽龍威》,從奇幻題材的《納尼亞傳奇》到描畫現實的《貧民窟的百萬富翁》,從音樂劇《髮膠》到卡通片《功夫熊貓》,從場面宏大的《變形金剛》到平淡溫馨的《馬利與我》,《皇家賭場》、《穿普拉達的女王》、《加勒比海盜》、《欲望都市》……一部部風格各異卻同樣精彩的影片為你展開一場美妙的電影口語探寶之旅。
作者簡介
劉彥,美國馬歇爾大學新聞與大眾傳播學碩士,中國國際廣播電台英語節目主持人兼製作人、《英語學習》系列雜誌專欄作者,著有《時尚英語:美國流行文化A to Z》系列叢書。自2006年起,劉彥即為《陽光英語》雜誌“看電影學口語”欄目撰稿,本書為此專欄近四年的精選合輯。
目錄
1. King Kong 金剛
2. Pride & Prejudice 傲慢與偏見
3. The Chronicles of Narnia 納尼亞傳奇
4. Superman Returns 超人歸來
5. Cars 賽車總動員
6. United 93 93號航班
7. The Lake House 觸不到的戀人
8. The Departed無間行者
9. Little Miss Sunshine陽光小美女
10. The Devil Wears Prada穿普拉達的女王
11. Happy Feet 快樂的大腳
12. Casino Royale皇家賭場
13. Spiderman 3 蜘蛛俠3
14. Pirates of the Caribbean: At World’s End 加勒比海盜2
15. Charlotte’s Web夏洛特的網
16. Transformers變形金剛
17. The Bourne Ultimatum諜影重重3
18. Live Free or Die Hard虎膽龍威4
19. Ratatouille 料理鼠王
20. The Nanny Diaries 保姆日記
21. 0The Simpsons Movie 辛普森一家
22. Juno 朱諾
23. The Kite Runner追風箏的人
24. Enchanted 魔法奇緣
25. Hairspray 髮膠
26. National Treasure: Book of Secrets 國家寶藏
27. 21決勝21點
28. Kung Fu Panda功夫熊貓
29. Hancock 全民超人
30. Iron Man鋼鐵俠
31. The Incredible Hulk無敵浩克
32. Mamma Mia! 媽媽咪呀
33. The Dark Knight 蝙蝠俠6:暗夜騎士
34. Sex and the City欲望都市
35. The Curious Case of Benjamin Button 班傑明?巴頓奇事
36. Slumdog Millionaire 貧民窟的百萬富翁
37. Marley & Me 馬利與我
38. He’s just Not That into You 其實你不懂他的心
39. Seventeen Again 重返十七歲
40. I Love You, Man尋找伴郎
書摘
穿普拉達的女王(The Devil Wears Prada):有成功的小說作鋪墊,有曾經跑治國熱門電視劇《欲望城市》(Sex and the City)和《兄弟連》(Band of Brothers)的David Frankel出任導演,有影壇常青樹Meryl Streep領銜主演,電影版的The Devil Wear Prada也毫無例外地成了大熱作品,獲得了2007年多個電影獎項的提名。
片段一(部分):
Miranda Priestly: Am I reaching for the stars here? Not really. Also, I need to see all yhe things that Nigel has pulled for Gwyneth’s second cover try. I wonder if she’s lost any of that weight yet.
“Am I reaching for the stars here?”可以理解為“Am I asking for the impossible here?”(提了過分的要求了嗎?)因為觸摸到天上的星星是不可能做到的事,所以reach for the stars就用來表示“要求不切實際的事發生”。
the things that Nigel has pulled並不是指Nigel真正花力氣去拉或拔的東西,而是指Nigel“使用的手段”。pull (a) trick(s)是日常對話里的高頻段譽,就是指通過使用某種(或某些)手段做成某事的意思。把這句話里的things看成tricks,就很容易理解了。Miranda說想看看Nigel這回用了什麼招數來應付Gwyneth的第二次封面試拍。
片段一(部分):
Miranda Priestly: Am I reaching for the stars here? Not really. Also, I need to see all yhe things that Nigel has pulled for Gwyneth’s second cover try. I wonder if she’s lost any of that weight yet.
“Am I reaching for the stars here?”可以理解為“Am I asking for the impossible here?”(提了過分的要求了嗎?)因為觸摸到天上的星星是不可能做到的事,所以reach for the stars就用來表示“要求不切實際的事發生”。
the things that Nigel has pulled並不是指Nigel真正花力氣去拉或拔的東西,而是指Nigel“使用的手段”。pull (a) trick(s)是日常對話里的高頻段譽,就是指通過使用某種(或某些)手段做成某事的意思。把這句話里的things看成tricks,就很容易理解了。Miranda說想看看Nigel這回用了什麼招數來應付Gwyneth的第二次封面試拍。