戴丹妮(武漢大學外語學院英文系副教授)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

戴丹妮,副教授,學位:武漢大學戲劇影視文學博士、荷蘭萊頓大學文學研究所副博士。

譯著:《行星地球》、《地海傳奇》、《易卜生書信演講集》。

基本介紹

  • 中文名:戴丹妮
  • 職業:副教授
  • 畢業院校:武漢大學
  • 主要成就:第二屆海峽兩岸口譯大賽總決賽優勝獎
  • 代表作品:《我與英語有個誤會:中式英語》
戴丹妮,副教授,學位:武漢大學戲劇影視文學博士、荷蘭萊頓大學文學研究所副博士。
教學及科研工作主要業績
所授主要課程:英漢翻譯理論與實踐,英語戲劇選,莎士比亞戲劇賞析,文學翻譯,英漢口譯
研究領域:英語戲劇;莎士比亞;翻譯理論與實踐;跨文化研究
譯著:
《行星地球》,武漢電視台科教系列紀錄片,1996年。
《地海傳奇》之“在那高高的沼澤地上”,人民文學出版社,2004年1月。
“二十世紀西方易卜生研究述評”,《戲劇》,2010年3月。
《易卜生書信演講集》,人民文學出版社,2012年2月。
編輯工作:
2009年5月,《我與英語有個誤會:中式英語》,湖北教育出版社,主編
《我與英語有個誤會:望文生義》,湖北教育出版社,主編
《我與英語有個誤會:交際失誤》,湖北教育出版社,主編
2009年11月,《多重視角下的莎士比亞》,湖北人民出版社,副主編
2011年3月,《英語詞語識趣:莎士比亞篇》主編,湖北教育出版社
參與的學術協會:
湖北省外國文學協會
中國莎士比亞研究協會
韓國莎士比亞協會.
教學及科研類獎項以及教學類工作主要亮點:
講課比賽
青年教師講課比賽二等獎
外語學院
2002
首屆中國大學莎士比亞戲劇節
最佳表演獎、最受觀眾歡迎獎、總分第四
英國皇家莎士比亞協會
2005.1
第四屆中國大學莎士比亞戲劇節
冠軍、最佳男主角獎、最受觀眾歡迎獎
英國皇家莎士比亞協會
2008.4
中國莎士比亞研究協會
莎學研究優秀論文獎
中莎協會
2008.11
第二屆海峽兩岸口譯大賽華中地區決賽
特等獎
外語教研社
2010.4
第二屆海峽兩岸口譯大賽總決賽
優勝獎
外語教研社
2010.5
科研工作主要業績
“異彩紛呈與兼容並蓄——試論莎士比亞戲劇在法國的研究、演出與傳播”,《法國研究》,2013年第一期。
“視角轉換與人性反思——《奧瑟羅》中苔絲狄蒙娜悲劇命運新探”,《長江學術》2012年第一期。
譯著《易卜生書信演講集》,人民文學出版社,2012年2月。
《莎士比亞經典注釋叢書》副主編:《李爾王》、《麥克白》、《仲夏夜之夢》,湖北教育出版社,2011.12。
《英語詞語識趣:莎士比亞篇》主編,湖北教育出版社,2011年3月。
“To Achieve the Largest Artistic Effect through Multi-Sympathies: My Personal Comments on Directing of Hamlet for the 4 Chinese Universities Shakespeare Festival”, Shakespeare Review, Vol. 46, No. 2, Summer 2010.
“Discord and Harmony between Human and Nature: An Ecological Interpretation of The Lady from the Sea”,《世界文學研究論壇》Vol.2. No.1, April 2010。
“二十世紀的西方易卜生批評”,《戲劇》,2010年第1期。
“Harmony Achieved between Human and Nature”, The Journal of Humanities, Vol.16, Dec. 2009, Kyung Hee University, Seoul,Korea.
“論《奧賽羅》三個現代漢語譯本在翻譯雙關語方面的不足”,香港天馬圖書有限公司出版的《莎士比亞與二十一世紀》,2003年12月。
《BBC新聞英語》,世界圖書出版社,2003年8月,副主編。
“Weakness in Translating Puns in Three Modern Chinese Versions of Othello”,《武漢大學學報》“人文科學版”第55卷總第263期,2002年11月。
莎士比亞經典名著譯註叢書:《仲夏夜之夢》、《麥克白》、《李爾王》、《安東尼與克莉奧佩特拉》、《亨利四世》,湖北教育出版社,2002年6月。
“莎士比亞注釋在中國”, 《武漢大學學報》“人文科學版”,2000年。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們