《我的外交翻譯生涯》是中國青年出版社出版的圖書,作者是施燕華。本書記錄了原外交部翻譯室主任、多次為中央領導人擔任翻譯的施燕華在1965年至1985年間從事翻譯工作的經歷,披露了不少鮮為人知的歷史細節,揭開外交翻譯的神秘面紗。本書無意對涉及的外交事件進行分析,也不是討論翻譯技巧的專著,只是希望通過一個個作者經歷的小故事,幫助青年讀者了解外交和外交翻譯。
基本介紹
- 中文名:我的外交翻譯生涯
- 作者:施燕華 著
- 出版社:中國青年出版社
- 定價:32元.
圖書信息,內容簡介,作者簡介,作者評語,目錄,
圖書信息
書名:我的外交翻譯生涯
施燕華 著
中國青年出版社
ISBN 978-7-5153-1461-7
定價:32元.
內容簡介
國務委員、外交部前部長楊潔篪作序推薦——
《我的外交翻譯生涯》是一本好書,值得廣大外語、外事工作者,特別是有志於外交翻譯的青年人仔細品讀。
作者簡介
施燕華
原外交部翻譯室主任。1965年畢業於北京外國語學院(今北京外國語大學)英語系研究生班,任職於外交部翻譯室。歷任中國常駐聯合國代表團翻譯、鄧小平、胡耀邦、李先念等中央領導的翻譯、常駐聯合國代表團參贊、駐歐共體使團及駐比利時使館政治參贊、駐法國使館公使銜參贊、駐盧森堡大使等。現任中國翻譯協會常務副主席、中國翻譯協會外事翻譯委員會主任。
作者評語
人的一生中有很多偶然性,人生道路並不會完全按照個人的設計而展開。我走上外交翻譯--外交官的道路,就純屬偶然。
1958年,我被推薦考入北京外國語學院(今北京外國語大學),從此與外語結下不解之緣;1965年,服從國家需要,我從一名研究語言的研究生變成一個外交幹部,從事外交翻譯,一乾就是幾十年。
我18歲開始學英語,已經沒有學外語的年齡優勢了,照一般人的說法,“舌頭已經硬了”。但是外國語學院的老師們對我們這些學生傾注了極大的心血,連晚自習都陪我們練語音。他們還仔細批改我們的英語作文,寫下批註。我記得有一次,周珏良教授在我作文的一個用字下劃了一道紅槓,旁批:“失之毫釐,差之千里。”著實讓我琢磨了好長時間,查了許多字典才恍然大悟。
我感謝所有教過我的外語學院的老師們,是他們的辛勤勞動幫我打下了紮實的語言基礎。
我18歲開始學英語,已經沒有學外語的年齡優勢了,照一般人的說法,“舌頭已經硬了”。但是外國語學院的老師們對我們這些學生傾注了極大的心血,連晚自習都陪我們練語音。他們還仔細批改我們的英語作文,寫下批註。我記得有一次,周珏良教授在我作文的一個用字下劃了一道紅槓,旁批:“失之毫釐,差之千里。”著實讓我琢磨了好長時間,查了許多字典才恍然大悟。
我感謝所有教過我的外語學院的老師們,是他們的辛勤勞動幫我打下了紮實的語言基礎。
目錄
序 / 楊潔篪 / 001
自序 / 004
第一章 小戶人家的女兒
一、爸爸差點被扔入大海 / 002
二、媽媽的口頭禪 / 008
三、勿忘“國恥” / 014
四、憑本事吃飯 / 019
第二章 走進共和國“第一部”
一、陰差陽錯學了外語 / 026
二、從頭學起 / 032
三、受傷的鴨子 / 038
四、翻譯不是“傳聲的機器” / 043
五、我的人生低谷 / 049
六、第一次給周總理做翻譯 / 055
七、磨鍊 / 061
第三章 急行軍,目標聯合國
一、欣聞喜鵲叫 / 070
二、“英法聯軍”準備出發 / 076
三、周總理的囑咐 / 083
四、“外星人”空降紐約 / 090
五、入鄉隨俗 / 098
六、跨越意識形態的鴻溝 / 106
七、穿皮鞋的“赤腳醫生” / 114
八、沒有歡笑的春節 / 121
第四章 “花果山”外的世界
一、聯合國里的新手 / 130
二、破格的歡迎 / 137
三、亮相 / 143
四、咬文嚼字 / 150
五、蝸牛蒙冤 / 156
六、鄧小平在紐約 / 161
七、把“長城”搬進聯合國 / 169
八、聯合國里的“孫悟空” / 177
第五章 外交大舞台
一、在紐約做“地下工作” / 186
二、西部白宮 / 193
三、下台後的尼克森 / 200
四、鄧小平一錘定音 / 207
五、“美國欠中國的債” / 218
六、訪美花絮 / 225
七、里根訪華故事多 / 233
八、鄧小平交鋒法拉奇 / 247
九、鄧小平的人格魅力 / 263
十、萬隆會議30周年 / 273